若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 料金と代の区別 作者:ikure 2005-3-24 15:55:00)
料金と代の区別 教えていただきませんか。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-24 16:00:00)
相当于费用和费的区别。 作者:冷羽ひとり 2005-3-24 16:29:00)
料金:特别指的是因借用、使用某物而需支付的费用。像电费,通话费,车费之类的。 代:就是代金,买东西的人支付给卖东西的人的钱。付了这钱之后东西就是属于你的了。所有权归你。 这个以前听老师说的。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-24 16:45:00)
以下是引用冷羽ひとり在2005-3-24 16:29:00的发言:
料金:特别指的是因借用、使用某物而需支付的费用。像电费,通话费,车费之类的。 代:就是代金,买东西的人支付给卖东西的人的钱。付了这钱之后东西就是属于你的了。所有权归你。 这个以前听老师说的。 定義的にどうなってるか分かりませんが、電話料金と電話代は変わりません。両方普通に使ってます。一番違うのはやはり<代>は単独使用不可ということだと思います。あなたの解説の通りならばお風呂代はどう説明します?ですからやはり<代>はなんらかの言葉の後についてその費用を表します。 作者:冷羽ひとり 2005-3-24 16:53:00)
我觉得应该说是一种使用习惯,代的确是接在其他词后面的。我没法解释那个風呂代怎么回事。 作者:ikure 2005-3-24 17:00:00)
不管怎样先谢过啦 作者:sabbathliu 2005-3-24 17:01:00)
知之为知之,不知为不知,是知也。 作者:freecd 2005-3-24 20:54:00)
最近、、っていうよりいつもなんですけど忙しくてあんまり家にいる時間がありません。 はっきり言って、寝に帰るだけ。 なので、 水道代 月に2000〜3000円くらい。ガス代 月に3000〜4000円くらい。電気代 月に3500円くらい。 なんて安いんだ!!^^; ヘタすりゃ基本料金のが
可以参考上文! [此贴子已经被作者于2005-3-24 20:55:03编辑过] 作者:Captor 2005-3-24 22:27:00)
根据三楼的讲法, 可以体会成 料金 类似于税, 养路税, 电话费(线路租用)类似, 是额外支给的保养,折旧费用 ,或者是服务费用。 代 就是买卖金额, 交换的东西应该是等值的。 应该偏向具体物理事物吧。 因为加 【-代】 组词的前面一般都是具体事物名词 是这个意思吧? 若按照这个思路 另回复【四楼】 电话应该是料金, 你搜索 电话代, 都是 电话(代行) 。 组词在后面。 标准的就是料金。你是租用线路,并没有买什么东西。 口语似乎都可以用,我也听过, 但看网上的正规构词应该可以说明些问题。 (直接用yahoo搜一下就知道了) 至于洗澡么, 我擅自发挥一下哦, 可信系数极低,只是我用自己的经验去理解,要用上面的概念去套该如何解释呐? 因为洗澡是日本人生活中的不可缺少的部分, 就和以前老师在讲 お祝い ご飯为什么要加ご お一样, 我觉得也可以用这种 非常郑重 的心理去理解他们。 而泡澡要付钱的地方无非两个 钱汤, 温泉(而且温泉一般都不说ふろ) 你付钱,就是买了整个浴室给自己享受,还有那一池子水, 自己洗不是都在外面淋浴搞定的么? 所以你买的就是那么一个过程, 又没有人给你做服务,是一个自我享受, 算是 代 了吧 (呵呵呵呵呵,牵强到极点了,全凭我一张嘴) 算了,这个也就当特例记着也好 , 有人来个权威点的,某C不想搜太多了,因为实际用的时候,也就一个词,没有深远意义上的影响。 作者:冷羽ひとり 2005-3-24 22:37:00)
わからない。私がいったのは当時先生から教えてもらったことに過ぎない。というわけです。別に自分が言った事は正しいわけじゃないです。参考まで http://www5.cao.go.jp/seikatsu/koukyou/towa/to01.html [此贴子已经被作者于2005-3-24 22:49:05编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-3-24 23:00:00)
別にここまでこだわらなくてもいい問題だと思いますが、電気代、水道代とかも説明し難くありません? 作者:pigong 2005-3-25 11:57:00)
①代、料金、両方も名詞 ②代は接尾語、単独で使用すると意味はないが、料金は単独で使用できる それだけじゃないでようか、難しいな ![]() ![]() |
料金と代の区別
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子