作者:tsuki 2005-3-23 16:30:00)
作者:sabbathliu 2005-3-23 16:33:00)
・・・はずではない(はずじゃない)。
など・・・
言い方がたくさんある。
作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 16:35:00)
いけない?あかん?駄目?急に言われると分からなくなりました。
不应该迟到。 遅刻しちゃいけない。
作者:tsuki 2005-3-23 16:45:00)
sabbathliuさん、tonyfoxdemonさん
教えてくれてありがとう。
実は先辞書を調べる時に下記のセンテンスがあって
昨日彼女にあんなふうに言うのではなかったと大変後悔しています。
訳文が我很后悔,昨天不应该对她那么说。
言うのではなかった为什么译作不应该呢,不理解!
作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 16:53:00)
对,这就是《不应该》的意思。另外<。。。のではない>这个形式还具有《你别这样,你这样不好》这种意思,比如:言い訳すんじゃねーよ=言い訳するのではないよ=别找借口
作者:tsuki 2005-3-23 16:55:00)
いい勉強になりました。
tonyfoxdemonさん、ありがとう。
作者:sabbathliu 2005-3-24 9:10:00)
这才明白你要问的是什么,其实这种情况不妨问“…のではない”是什么意思,因为表示“不应该”的短语太多了,不清楚你想知道的是什么。