您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

快要考试了,请大家帮忙!

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 10:09:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 快要考试了,请大家帮忙!

作者:anningpls 2005-3-23 12:59:00)

快要考试了,请大家帮忙!

それどころか、外資系の会社に対しても、郷にはいっては、郷に従え。とばかりに、中元歳暮を取り入れたらどうかと、デパートがはたらきかけるほどである。

意味のよくわからない広告だからこそ、多くの人が興味をそそられて、これに注目したのである。

お中元もお歳暮も、もともと神や仏に供える米や饼,魚などを親しい人に送る、という宗教行事だった。

作者:★お菓子★ 2005-3-23 13:55:00)


楼主是要求翻译吗
作者:冷羽ひとり 2005-3-23 14:15:00)


意味のよくわからない広告だからこそ、多くの人が興味をそそられて、これに注目したのである。
正因为是不明其意的广告 所以很多人被吊起兴趣而投以注目。
作者:★お菓子★ 2005-3-23 14:17:00)


岂止如此、商店甚至会尽量建议外资企业顺应中元节、歳暮节。简直就像是说,入乡就应随俗。

正因为广告的意义含糊不清,才引更多人的兴趣,因而受到关注。

中元节也好、歳暮节也好,原本都是将向神佛供奉过的大米、年糕和鱼等,赠予熟人的宗教活动。

小果子水平不高、仅供参考!!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告