您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

如何翻译?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 8:38:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 许久不来了,又有问题啦~~

作者:peggy08008 2005-3-15 11:58:00)

许久不来了,又有问题啦~~

少し、寄らしていただきました。時間あったら、よってやってください。




请问大家, 这句话可以翻译为    稍微得到你的依靠,如果有空,请倚靠吧   。。。。明显我翻译的不通顺,大家帮我看看,谢谢大家了, 跪谢~~~

作者:tonyfoxdemon 2005-3-15 14:48:00)


。。。。应该是去什么地方,中途顺路停靠,访问中间的某个地方的意思把。。。。
作者:peggy08008 2005-3-15 22:19:00)


不对...肯定不对。。。。,这是日本的一个论坛上一个网友的回帖

原话是 こんにちは、少し、寄らしていただきました。時間あったら、よってやってください。

有人猜测是:谢谢你加我为好友,也请让我加一下

作者:tonyfoxdemon 2005-3-15 22:40:00)


这就对了阿。。。她的意思是:浏览的时候偶尔看到的,大家要是有时间,也去看看把。。。。。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告