您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文
食事が高く? 如何翻译?

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 食事が高く?

作者:ll000111 2005-3-13 16:11:00)

食事が高く?

こう食事が高くてはかなわない

是不是译作 这顿饭贵得让人受不了


作者:宇宙尘埃 2005-3-13 16:17:00)


这样吃饭太贵不过了(偶也不太清楚,问问高人吧!)
作者:tonyfoxdemon 2005-3-13 16:17:00)


这么贵的饭,可吃不起.....


[此贴子已经被作者于2005-3-13 16:23:20编辑过]
作者:宇宙尘埃 2005-3-13 16:25:00)


なかなわない好像是<敌不过>的意思吧。。
作者:tonyfoxdemon 2005-3-13 16:37:00)


以下是引用宇宙尘埃在2005-3-13 16:25:00的发言:
なかなわない好像是<敌不过>的意思吧。。

<なかなわない>ではなく、<こう(こんなに)食事が高くて><は><適わない>ということでしょ。

そもそもは<こう食事が高くて>、私としては、適わない。という文書が、私としてが省略されて、<食事が高くては>になったのではないですか?私はこういう風に理解していますが。

作者:★お菓子★ 2005-3-13 20:32:00)


以下是引用宇宙尘埃在2005-3-13 16:25:00的发言:
なかなわない好像是<敌不过>的意思吧。。

小果子多句嘴

かなわない

有[敌不过]的意思

还有

[经不起、受不了]的意思

こう暑くてはかなわぬ / 这样热可吃不消

个人认为楼主的翻译可以

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章