您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0502) >> 正文

[求助]御免を蒙る

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-29 13:37:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]御免を蒙る

作者:yunni 2005-2-28)

[求助]御免を蒙る

タイトルの同じような、この言葉の意味が分かりません、先辞書で調べてみたら、①謝絶②蒙允许と言う解釈を見つけました。しかし中国版の原文によると:。。。你就可以占上风。。。。って意味なんです。辞書の説明と全く違いますね。いったい何の意味かと深く疑問を抱いています。

全句は:「じゃ、お前の方が一足に御免をこうむるって、ピングリ-氏をあの人に紹介してあげればいい。」(高慢と偏見より)

皆様、教えて頂けませんか??


[此贴子已经被作者于2005-2-28 1:05:40编辑过]
作者:老肖 2005-2-28 0:35:00)


御免をこうむる这句话类似于中文的“你就饶了我吧”,请求对方不要强迫我干我不愿干的事的意思。集中了你说的:[①謝絶②蒙允许]中的两种意思。与你就可以占上风不沾边。

「じゃ、お前の方が一足に御免をこうむるって、ピングリ-氏をあの人に紹介してあげればいい。」

你刚才说:“你就饶了我吧”,那你将萍谷丽介绍给那个人好了。

作者:yunni 2005-2-28 1:01:00)


原句的译文是:"那么,你就可以占你朋友的上风,反过来向她介绍宾力先生拉"

作者:老肖 2005-2-28 4:16:00)


原文属于结合整篇文章的意译,大体不跑题就行了。不是直译,不必理会。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告