若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]御免を蒙る 作者:yunni 2005-2-28)
[求助]御免を蒙る タイトルの同じような、この言葉の意味が分かりません、先辞書で調べてみたら、①謝絶②蒙允许と言う解釈を見つけました。しかし中国版の原文によると:。。。你就可以占上风。。。。って意味なんです。辞書の説明と全く違いますね。 全句は:「じゃ、お前の方が一足に御免をこうむるって、ピングリ-氏をあの人に紹介してあげればいい。」(高慢と偏見より) 皆様、教えて頂けませんか?? [此贴子已经被作者于2005-2-28 1:05:40编辑过] 作者:老肖 2005-2-28 0:35:00)
御免をこうむる这句话类似于中文的“你就饶了我吧”,请求对方不要强迫我干我不愿干的事的意思。集中了你说的:[①謝絶②蒙允许]中的两种意思。与你就可以占上风不沾边。 「じゃ、お前の方が一足に御免をこうむるって、ピングリ-氏をあの人に紹介してあげればいい。」 你刚才说:“你就饶了我吧”,那你将萍谷丽介绍给那个人好了。 作者:yunni 2005-2-28 1:01:00)
原句的译文是:"那么,你就可以占你朋友的上风,反过来向她介绍宾力先生拉" 作者:老肖 2005-2-28 4:16:00)
原文属于结合整篇文章的意译,大体不跑题就行了。不是直译,不必理会。 |
[求助]御免を蒙る
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子