若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]帮忙翻译
戦争が始まったばかりのころは、世界に誇る零戦を持ち、百戦練磨というか、鍛え抜かれた飛行士がたくさんいて、アメリカ、イギリスの飛行機を、ばたばた落としたのですが、十八年から、立場が逆になりました。
上の言葉はどうな翻訳しますか。
教えてください。 ありがとう。
战争刚开始的时候,拥有在世界上足以夸耀的零战机(零式舰上战斗机),有许多可以说身经百战、千锤百炼的飞行员,噼噼啪啪地击落了很多美国、英国的飞机。但从昭和18年(1942年)开始,处境就逆转了。
無塩ちゃん:
あなたの日本語が上手だよ!
いま、どこに勤めている?
本当に素晴らしいよ!
ありがとうございます。
すごい。
日本語の言葉は長いですから、いつも主语をわかりません。
この翻訳はいいですね。
でもさ、无盐さんは零戦の意味も分かり、この文章を勉強したことがありますか。
kaku007さん、wendy926さんへ:
こんにちは。私は日本語を10年以上勉強しています。年数の割りに日本語が下手なほうです。
今上海で、中日合弁会社で通訳として働いています。
souさんへ:
私も「零戦」が「零式艦上戦闘機」の意味というのは分からなかった、辞書を調べました。
それに「十八年」の意味について最初悩んだが、「零戦」の意味が分かった後、それは昭和十八年だと言うことはじめて分かりました。
みんなと一緒に話しているとき、分からないことがあって辞書を調べたりして、いろいろ勉強になりました。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题