您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0502) >> 正文

[求助]帮忙翻译

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-29 12:25:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]帮忙翻译

作者:sou 2005-2-18 9:44:00)

[求助]帮忙翻译

戦争が始まったばかりのころは、世界に誇る零戦を持ち、百戦練磨というか、鍛え抜かれた飛行士がたくさんいて、アメリカ、イギリスの飛行機を、ばたばた落としたのですが、十八年から、立場が逆になりました。

上の言葉はどうな翻訳しますか。

教えてください。  ありがとう。  

作者:无盐 2005-2-18 11:15:00)


戦争が始まったばかりのころは、世界に誇る零戦を持ち、百戦練磨というか、鍛え抜かれた飛行士がたくさんいて、アメリカ、イギリスの飛行機を、ばたばた落としたのですが、十八年から、立場が逆になりました。

战争刚开始的时候,拥有在世界上足以夸耀的零战机(零式舰上战斗机),有许多可以说身经百战、千锤百炼的飞行员,噼噼啪啪地击落了很多美国、英国的飞机。但从昭和18年(1942年)开始,处境就逆转了。

作者:kaku007 2005-2-18 11:23:00)


無塩ちゃん:

あなたの日本語が上手だよ!

いま、どこに勤めている?

本当に素晴らしいよ!

作者:sou 2005-2-18 11:34:00)


ありがとうございます。

すごい。

日本語の言葉は長いですから、いつも主语をわかりません。

この翻訳はいいですね。

でもさ、无盐さんは零戦の意味も分かり、この文章を勉強したことがありますか。

作者:老肖 2005-2-18 12:39:00)


呵呵,零式战斗机在二战中是日军的主打机种,曾风光一时呢。
作者:wendy926 2005-2-18 12:57:00)


無塩ちゃんの日本語が本当にとても上手で上手ですね!
作者:无盐 2005-2-18 18:08:00)


kaku007さん、wendy926さんへ:

こんにちは。私は日本語を10年以上勉強しています。年数の割りに日本語が下手なほうです。

今上海で、中日合弁会社で通訳として働いています。

souさんへ:

私も「零戦」が「零式艦上戦闘機」の意味というのは分からなかった、辞書を調べました。

それに「十八年」の意味について最初悩んだが、「零戦」の意味が分かった後、それは昭和十八年だと言うことはじめて分かりました。

みんなと一緒に話しているとき、分からないことがあって辞書を調べたりして、いろいろ勉強になりました。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告