若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 一句话的语法
薬をのんでまでがんばる必要があるかどうか疑問ですね。
为什么まで前是飲んで而不是飲む?
译文:努力到甚至吃药,有没有必要,值得疑问。
此时的まで是副助词,可以接在接续助词て后,表示程度。意为:甚至是……。例如:
1、彼は友たちを騙してまで、出世したいのだろうか。/他就那么想出人头地?甚至不惜欺骗朋友。
2、自然を破壊してまで、山の中に新しい道路をつくる必要はない。/没有必要甚至不惜破坏自然而在山里修条新路。
さすが肖先生ですね。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题