若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮忙翻译一句话 作者:帅 2005-2-13 20:23:00)
请帮忙翻译一句话 電車の座席に、一人分にはちょっと狭い余裕しかなかったら、あなたはどうしますか。座らない?それとも割り込んでしまう? 作者:shichua 2005-2-13 21:10:00)
電車の座席に、一人分にはちょっと狭い余裕しかなかったら、あなたはどうしますか。座らない?それとも割り込んでしまう? 电车上的座位只剩下哪怕是一个人去坐也会觉得拥挤,如果是你会怎么做?是不坐还是去挤着坐呢? 正しくないかもしれませんね。^^ 作者:无盐 2005-2-13 22:42:00)
電車の座席に、一人分にはちょっと狭い余裕しかなかったら、あなたはどうしますか。座らない?それとも割り込んでしまう? 电车的座椅上,如果(余下)一个人坐进去有点挤的空隙,你会怎么样?不坐?还是挤进去坐? 作者:帅 2005-2-14 16:38:00)
![]() 作者:youkei8008 2005-2-16 9:04:00)
まったく同感です!!! |
请帮忙翻译一句话
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子