您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0502) >> 正文
谢谢盐和sinjok兄,请问这几句怎么译?

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 谢谢盐和sinjok兄,请问这几句怎么译?

作者:cfk6955 2005-2-13 3:04:00)

谢谢盐和sinjok兄,请问这几句怎么译?
不好意思,没有校对
 请教盐兄

し ん だ ら ど な い な るの ん か 、 そ れ が し り と う で 、 む か し 、 中 国 か ら 印 度 へ ぶ っ き ょ う を な ら い に い き は っ た 人 が お る ん や 。

。 。 。 と い う 注 意 か き を み た と き に は ど き り と し た 。

た と え ば 、 雨 の ふ る ひ に 傘 を さ さ な い で お お ら い を あ る き た い と お も っ た と し て も 、 な か な か そ う は さ せ て く れ な い 。

鼻 の さ き に と ま っ た か を そ っ と し て お き た い と お も っ て も そ れ は ひ と と お り の も う し わ け で は ゆ る さ れ な い

作者:sinjiok 2005-2-13 11:44:00)


无盐さんは女性ですよ。无盐san是女性哟。

如果人死了变成怎样 ? 从前,想知道那个从中国去了学习的人在到印度佛教。

。 。 。 如果读了说明文感到吃惊。

我想理由也没有奔走在下雨的道、因为但是不想对 不能。( 周围的人们一般认为「古怪的人」)

杀死留在鼻子中吸血的蚊是可哀思想,不杀使之吸血、

人的心不能简单地说明。

对不起。我是日本人。我不能用汉语来详细的说明。


[此贴子已经被作者于2005-2-13 12:24:37编辑过]
作者:老肖 2005-2-13 13:58:00)


哈哈,sinjiokさん的中国话看来还得下一番功夫啊。

我想知道人死了以后会变成怎样?从前有很多人从中国到印度去学习佛教。

看到这段注释文感到吃惊。

比如,即使在雨天里想不打伞来往行路,也很难让我做到。

停立在鼻尖上的蚊子,我想任由它,但这种不合情理的事情,不会被理解,行不通。

文章的大意是:为了死后有好的终结,根据佛家思想,在生前要修身养性,不为外界影响所动,即使在下雨天,在外行路也不能打伞,但毕竟生活在凡尘中,世俗的眼光是不能由得你不打伞的。对于停留在鼻尖的蚊子,佛说不能杀生,我即使想不杀生,但在生活中,不合情理,难以实行。

所以说人死了以后,到底会变成怎样,也就不必深究了。

作者:老肖 2005-2-13 14:40:00)


请教sinjiokさん:

1、ど な い な るの ん か

2、 し り と う で

3、 い き は っ た

上の三つの言葉は方言みたいですが、日本のどこ方言でしょうか。

作者:sinjiok 2005-2-13 14:43:00)


老肖老师,谢谢、谢谢。很感谢。

方言を調べてみました。

ど な い な る、そ れ が 知り と う で 、 お る ん や 。 ← 大阪方言

の ん か 、行きは っ た ← 京都方言

む が し 、た ど え ば  ← 東北方言( 山形県あたり )

たとえば この人は、東北で生まれて大阪か京都の学校で勉学したのかな?

なぜか 方言がバラバラ ですね。



[此贴子已经被作者于2005-2-13 14:59:17编辑过]
作者:老肖 2005-2-13 15:05:00)


sinjiokさん:どうもありがとうございました。

日本語の方言は本当に難しいですね。sinjiokさんが解釈されたおかげで、私はこの文章の意味が分かるようになりました。

作者:sinjiok 2005-2-13 15:12:00)


いいえ、とんでもないです。どういたしまして。

私も老肖さんの翻訳していただいた中国語文を読んで、

自分の翻訳文のどこが悪いのか、不足しているのか を 知ることができます。

本当に ありがとうございました。

作者:无盐 2005-2-13 20:15:00)


我的直译,大家看看怎样?

人死了以后会变成怎样?从前有(很多)人想知道这些,从中国到印度去学习佛教。

…读到这段注释文我大吃一惊。

比如,下雨时,即使自己想不打伞行走于大路上,也很难做得到。

停留在鼻尖上的蚊子,即使我想任由它(行动),但这对一般的想法而言是不可容忍的。

作者:老肖 2005-2-13 22:14:00)


无盐桑翻译的对。

我也查了一下,“ど な い”确是大阪方言,意为:どう。例如:

同じ物買ってどないすんねん。意为:同じ物買ってどうするの。

作者:老肖 2005-2-16 9:54:00)


以下是引用sinjiok在2005-2-13 11:44:00的发言:

无盐さんは女性ですよ。无盐san是女性哟。

sinjiokさん、こんにちは、

実はね、中国語では「兄」という言葉は、ある場合にはただの相手に対する尊敬語で、相手の性別は考えなくてもいいです。

昔の学者の鲁迅も妻許広平への手紙にいつも「広平兄」と書いてあるのです。

そのほか、年齢の差も考えなくてもいいです。年上の人が年下の人に、尊敬のために「兄」と呼んでもかまいません。

でも男性が女性を「兄」と呼ぶ場合にも、年上の人が年下の人を「兄」と呼ぶ場合にも、ただ書き言葉に限り使えますが、口言葉に使ったらおかしいですね。

中国語は難しいとは言いますが、頑張れば上手になります。何か分からないことがあったら、遠慮なく聞いてください。

作者:sinjiok 2005-2-16 10:27:00)


老肖さん、ありがとうございます。

初めて知りました。

私の辞書には、それほど詳しく説明されていません。

作者:无盐 2005-2-16 10:49:00)


Sinjiokさん、おめでとう、いつから版主になったの。
作者:sinjiok 2005-2-16 11:40:00)


无盐さん、こんにちは。

ありがとうございます。

版主になったのは、昨日の夜からです。

これからも、色々と教えてくださいね。よろしくお願いします。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章