|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 谢谢盐和sinjok兄,请问这几句怎么译? 作者:cfk6955 2005-2-13 3:04:00)
谢谢盐和sinjok兄,请问这几句怎么译? 不好意思,没有校对
作者:sinjiok 2005-2-13 11:44:00)
无盐さんは女性ですよ。无盐san是女性哟。 如果人死了变成怎样 ? 从前,想知道那个从中国去了学习的人在到印度佛教。 。 。 。 如果读了说明文感到吃惊。 我想理由也没有奔走在下雨的道、因为但是不想对 不能。( 周围的人们一般认为「古怪的人」) 杀死留在鼻子中吸血的蚊是可哀思想,不杀使之吸血、 人的心不能简单地说明。 对不起。我是日本人。我不能用汉语来详细的说明。 [此贴子已经被作者于2005-2-13 12:24:37编辑过] 作者:老肖 2005-2-13 13:58:00)
哈哈,sinjiokさん的中国话看来还得下一番功夫啊。 我想知道人死了以后会变成怎样?从前有很多人从中国到印度去学习佛教。 看到这段注释文感到吃惊。 比如,即使在雨天里想不打伞来往行路,也很难让我做到。 停立在鼻尖上的蚊子,我想任由它,但这种不合情理的事情,不会被理解,行不通。 文章的大意是:为了死后有好的终结,根据佛家思想,在生前要修身养性,不为外界影响所动,即使在下雨天,在外行路也不能打伞,但毕竟生活在凡尘中,世俗的眼光是不能由得你不打伞的。对于停留在鼻尖的蚊子,佛说不能杀生,我即使想不杀生,但在生活中,不合情理,难以实行。 所以说人死了以后,到底会变成怎样,也就不必深究了。 作者:老肖 2005-2-13 14:40:00)
请教sinjiokさん: 1、ど な い な るの ん か 2、 し り と う で 3、 い き は っ た 上の三つの言葉は方言みたいですが、日本のどこ方言でしょうか。 作者:sinjiok 2005-2-13 14:43:00)
老肖老师,谢谢、谢谢。很感谢。 方言を調べてみました。 ど な い な る、そ れ が 知り と う で 、 お る ん や 。 ← 大阪方言 の ん か 、行きは っ た ← 京都方言 む が し 、た ど え ば ← 東北方言( 山形県あたり ) たとえば この人は、東北で生まれて大阪か京都の学校で勉学したのかな? なぜか 方言がバラバラ ですね。 [此贴子已经被作者于2005-2-13 14:59:17编辑过] 作者:老肖 2005-2-13 15:05:00)
sinjiokさん:どうもありがとうございました。 日本語の方言は本当に難しいですね。sinjiokさんが解釈されたおかげで、私はこの文章の意味が分かるようになりました。 作者:sinjiok 2005-2-13 15:12:00)
いいえ、とんでもないです。どういたしまして。 私も老肖さんの翻訳していただいた中国語文を読んで、 自分の翻訳文のどこが悪いのか、不足しているのか を 知ることができます。 本当に ありがとうございました。 作者:无盐 2005-2-13 20:15:00)
我的直译,大家看看怎样? 人死了以后会变成怎样?从前有(很多)人想知道这些,从中国到印度去学习佛教。 …读到这段注释文我大吃一惊。 比如,下雨时,即使自己想不打伞行走于大路上,也很难做得到。 停留在鼻尖上的蚊子,即使我想任由它(行动),但这对一般的想法而言是不可容忍的。 作者:老肖 2005-2-13 22:14:00)
无盐桑翻译的对。 我也查了一下,“ど な い”确是大阪方言,意为:どう。例如: 同じ物買ってどないすんねん。意为:同じ物買ってどうするの。 作者:老肖 2005-2-16 9:54:00)
以下是引用sinjiok在2005-2-13 11:44:00的发言:
无盐さんは女性ですよ。无盐san是女性哟。 sinjiokさん、こんにちは、 実はね、中国語では「兄」という言葉は、ある場合にはただの相手に対する尊敬語で、相手の性別は考えなくてもいいです。 昔の学者の鲁迅も妻許広平への手紙にいつも「広平兄」と書いてあるのです。 そのほか、年齢の差も考えなくてもいいです。年上の人が年下の人に、尊敬のために「兄」と呼んでもかまいません。 でも男性が女性を「兄」と呼ぶ場合にも、年上の人が年下の人を「兄」と呼ぶ場合にも、ただ書き言葉に限り使えますが、口言葉に使ったらおかしいですね。 中国語は難しいとは言いますが、頑張れば上手になります。何か分からないことがあったら、遠慮なく聞いてください。 作者:sinjiok 2005-2-16 10:27:00)
老肖さん、ありがとうございます。 初めて知りました。 私の辞書には、それほど詳しく説明されていません。
作者:无盐 2005-2-16 10:49:00)
Sinjiokさん、おめでとう、いつから版主になったの。 作者:sinjiok 2005-2-16 11:40:00)
无盐さん、こんにちは。 ありがとうございます。 版主になったのは、昨日の夜からです。 これからも、色々と教えてくださいね。よろしくお願いします。 |
谢谢盐和sinjok兄,请问这几句怎么译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子
