若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求助“返事”と“答え”的区别?
求助“返事”と“答え”的区别?我所理解的“返事する”是回答一般的书信及EMAIL等,“答える”是一般言语的回答。是这样吗?
佐藤先生还没有答复是否去郊游。明天我再去问一下。
佐藤さんはハイキングに行くかどうか、まだ返事がありません。(まだ返事しません?)明日もう一度聞きに行きます。
这里书上的答案用的是:“返事”我觉得应该用"答え"(?)
一个是“回复”,一个是“回答”。还是有很明显的区别的。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题