您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0501) >> 正文

手伝ってくれませんか?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-29 9:47:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 手伝ってくれませんか?

作者:kasami 2005-1-29 12:15:00)

手伝ってくれませんか?

だが、オレオレ詐欺が全国的に問題になるなどして業績が落ちると、再び融資保証金詐欺に手口を戻すこともあったという。

いったいどういう意味ですか?


作者:raymond007 2005-1-29 13:53:00)


但,据说在[我我欺骗]受到全国重视而不在起作用之时,犯罪分子将再次使用融资欺诈的老手段。

作者:kasami 2005-1-29 14:48:00)


オレオレ詐欺、ちょっとおかしなあ
作者:bitoc 2005-1-29 15:05:00)


「オレオレ詐欺」とは・・・
 「おれだよ、おれ。」と電話をかけ、電話に出た者がうっかり「○○ちゃん?」などと問い直すと、「そう、○○。実は事故に遭っちゃってお金が必要になった。すぐにお金を振り込んで。」などと言い、指定した銀行等の口座に現金を振り込ませるやり口からその名前がついた“詐欺”事件です。
 平成15年中に被害が発生し始め、平成16年中の都内の被害件数は、実に1,468件に上り、被害総額も32億円を超えています。
 最近は、手口が非常に巧妙になっています。
 例えば、犯人が複数おり・・・
1 ご主人やお子さん、お孫さんなど、身内を装う者
2 警察官や弁護士を装い、仲介をするふりをする者
3 交通事故などの当事者を装い、被害を受けたと主張する者
 ・・・など役割を分担し、実に巧みなグループワークで金銭をだまし取ろうとします。人を不安に陥れるようにもっともらしくストーリーが展開され、また、タイミングよく相手が電話を変わるので、そのペースに巻き込まれてしまい、冷静に考える余裕をなくしてだまされてしまうのです。
被害に遭わないよう、十分注意してください。
http://www.keishicho.metro.tokyo.jp/seian/koreisagi/koreisagi.htm
作者:kasami 2005-1-29 15:42:00)


そういう意味ですか、わかった!どうも


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告