您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0501) >> 正文

这两句在译中文时怎么区别?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-29 9:03:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 这两句在译中文时怎么区别?

作者:雪の野百合 2005-1-20 14:13:00)

这两句在译中文时怎么区别?

例えば:もうほかの国の人とも友達になりました。

   もうほかの国の人たちとも友達になりました。

  

作者:fantiny 2005-1-20 14:58:00)


もうほかの国の人とも友達になりました。

   もうほかの国の人たちとも友達になりました。

基本上没什么区别。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告