这么解释可能楼主不一定能明白,我拆开来解释一下:
ご講演くださいます中村先生につきまして、その必要もないかと思いますけれども、簡単にご紹介させていただきます。
其中的“ご講演くださいます”意思是:“给我们讲演的”它在这里做定语,修饰后面的“中村先生”。
ます是敬语助动词,它一般是作谓语的,但在庄重场合常作定语,实际上,ます的连体形就是ます,可以作定语的。
“につきまして”是“について”的敬语表达形式,意为:关于……;就……。那么前半句的意思是:
ご講演くださいます中村先生につきまして——关于给我们讲演的中村先生
その必要もないか,这句话应该好理解,意思是:没有那个必要吧。
と思いますけれども,意思是:我是这么认为的,可是……
簡単にご紹介させていただきます。意思是:请允许我简单介绍一下。那么后半句连起来意思就是:
その必要もないかと思いますけれども、簡単にご紹介させていただきます。/我虽然认为没有那个必要吧,但还是请允许我给大家介绍一下。
因为中村先生大名鼎鼎,本来是用不着我作介绍的,但为礼貌起见,还是给大家作介绍。这是一句客气话也是恭维话。
全句意思是:关于给我们讲演的中村先生,我虽然认为没有那个必要吧,但还是请允许我给大家介绍一下。