若您想参与论坛讨论请点击后面连接: いずれにしても余り永井時間を掛けずに、本Projectを動かす事が必要と思われる。
いずれにしても余り永井時間を掛けずに、本Projectを動かす事が必要と思われる。
这句话怎么理解?
你打字是否打错了?
“永井時間”是不是应该是“長い時間”?
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题