您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0501) >> 正文

请教日译中,我课本上的,请帮帮我!谢了!

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-27 17:36:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [虚心]请教日译中,我课本上的,请帮帮我!谢了!

作者:frank7810 2005-1-10 21:10:00)

[虚心]请教日译中,我课本上的,请帮帮我!谢了!

1、仏教と神道は長い間,日本人の生活に溶け込んできた。だから,信仰を持ない人も,特定の宗教の信者の人も,仏教や神道の宗教的な習慣を全部捨てて,生活することはできない。それほど日本人の生活は仏教や神道に影響されている。

佛教与神道长时间以来逐渐融入日本人的生活。因此,如果把不没有信仰的人、特定宗教的信徒的佛教与神道的习俗全部舍弃的话,生活是不可能的。所以,日本人的生活是受到佛教与神道的影响的。

2、この頃,体の不自由な大事にするという傾向が強くなってきた。今朝の新聞によると,多くの企業がこういう人たちを雇うことになってきたそうである。これは大変よいことだ。目の見えない人,耳の聞えない人などを特別の人のように考えて,自分と関係がないように思うことはいやめなければならない。

目前,身体有残疾的人士从事重要工作的倾向越来越强。根据今天的报纸所说,很多企业都在不停地招聘这些人士。这当然是好事啦。眼睛看不见、耳朵听不到的特殊人士倾向与思考。。。(红色的这部分没有看懂,请帮忙!)

请大家不吝指出翻译不妥的地方!谢谢了!!!我会十分感激您的劳动的!

(未完待续。。)

[此贴子已经被作者于2005-1-10 21:11:24编辑过]
作者:新颜 2005-1-10 22:11:00)

不知道对不对,也不理得不太顺
以下是引用frank7810在2005-1-10 21:10:00的发言:

1、仏教と神道は長い間,日本人の生活に溶け込んできた。だから,信仰を持ない人も,特定の宗教の信者の人も,仏教や神道の宗教的な習慣を全部捨てて,生活することはできない。それほど日本人の生活は仏教や神道に影響されている。

佛教与神道长时间以来逐渐融入日本人的生活。因此,如果把不没有信仰的人、特定宗教的信徒的佛教与神道的习俗全部舍弃的话,生活是不可能的。所以,日本人的生活是受到佛教与神道的影响的。

2、この頃,体の不自由な大事にするという傾向が強くなってきた。今朝の新聞によると,多くの企業がこういう人たちを雇うことになってきたそうである。これは大変よいことだ。目の見えない人,耳の聞えない人などを特別の人のように考えて,自分と関係がないように思うことはいやめなければならない。

目前,身体有残疾的人士从事重要工作的倾向越来越强。根据今天的报纸所说,很多企业都在不停地招聘这些人士。这当然是好事啦。眼睛看不见、耳朵听不到的特殊人士倾向与思考。。。(红色的这部分没有看懂,请帮忙!)

请大家不吝指出翻译不妥的地方!谢谢了!!!我会十分感激您的劳动的!

(未完待续。。)

最后一句我理解为:把盲人聋子看作特殊人士,觉得和自己无关这样的想法一定是不可取的.

作者:frank7810 2005-1-10 22:24:00)


以下是引用新颜在2005-1-10 22:11:00的发言:



最后一句我理解为:把盲人聋子看作特殊人士,觉得和自己无关这样的想法一定是不可取的.

哈哈哈,明白了,非常感谢哦!

赶快拿个本本记入丝路一下!呵呵
[此贴子已经被作者于2005-1-10 22:24:58编辑过]
作者:零度水 2005-1-10 22:57:00)


以下是引用frank7810在2005-1-10 21:10:00的发言:

1、仏教と神道は長い間,日本人の生活に溶け込んできた。だから,信仰を持ない人も,特定の宗教の信者の人も,仏教や神道の宗教的な習慣を全部捨てて,生活することはできない。それほど日本人の生活は仏教や神道に影響されている。

佛教与神道长时间以来逐渐融入日本人的生活。因此,如果把不没有信仰的人、特定宗教的信徒的佛教与神道的习俗全部舍弃的话,生活是不可能的。所以,日本人的生活是受到佛教与神道的影响的。

2、この頃,体の不自由な大事にするという傾向が強くなってきた。今朝の新聞によると,多くの企業がこういう人たちを雇うことになってきたそうである。これは大変よいことだ。目の見えない人,耳の聞えない人などを特別の人のように考えて,自分と関係がないように思うことはいやめなければならない。

目前,身体有残疾的人士从事重要工作的倾向越来越强。根据今天的报纸所说,很多企业都在不停地招聘这些人士。这当然是好事啦。眼睛看不见、耳朵听不到的特殊人士倾向与思考。。。(红色的这部分没有看懂,请帮忙!)

请大家不吝指出翻译不妥的地方!谢谢了!!!我会十分感激您的劳动的!

(未完待续。。)

我也试着译一下吧,不过不知道对不对HOHO

1  佛教和神道长久以来已经渐渐溶入了日本人的生活,因此,无论是无宗教信仰的人还是有特定宗教信仰的人,如果完全舍去佛教和神道的宗教习惯,都是不能生活的。也就是说日本人的生活是被佛教和神道影响着。

2   最近,对残疾人的关注越来越明显,据早报报道,很多的企业都在雇用这些人。这是很好的。把那些眼睛看不见和耳朵听不见等的人当作是特殊人群、认为和自己没有关系的想法是不应该的。

以上です。


[此贴子已经被作者于2005-1-11 1:36:16编辑过]
作者:yunni 2005-1-10 23:38:00)


それほど日本人の生活は仏教や神道に影響されている。

也就是说日本人的生活是被佛教和神道影响着。

偶的理解。。日本人的生活在很大程度上受到了佛教与神道影响的。。。


[此贴子已经被作者于2005-1-10 23:41:37编辑过]
作者:sinjiok 2005-1-11 1:14:00)


X 自分と関係がないように思うことはいやめなければならない。

O 自分と関係がないように思うことは、やめなければならない。だと思います。

作者:frank7810 2005-1-11 10:38:00)


谢谢,谢谢大家了!!!!
作者:frank7810 2005-1-11 11:22:00)


3. 英語の[yes]と [no]使い方と日本語『はい』と『いいえ』の使い方との差はかなり知れるている。肯定の 质问に 对して答える场合は『yes』と『はい』、『no』と『いいえ』が对応ずるかるあ问题がないが, 质问が否定の形だと、むしろ 逆になる。誘いかげではなく、 单纯な问いかけとして否定疑问が 投げられた场合、日本语では肯定であっれば『いいえ』、 否定では『はい』となるのが 标准语としては通例であるという意识を多い。   ところが英语では、そういう否定形の疑问文に対しても、 同じように 答えが 肯定であれば、  否定であれば   と応ずるのがふつうだという。

我的前面一段的翻译为:“英语中yes和no的使用方法,与日语中‘はい’和‘いいえ’ 的使用方法的差别已经别人所熟知了。对别人问题的肯定回答用‘yes’或‘はい’;‘no’或‘いいえ’的回答是对问题的否定,也就是问句的否定形态。

红色的部分我理解起来很困难,请帮我解释一下谢谢了!!!



作者:零度水 2005-1-11 11:43:00)


以下是引用yunni在2005-1-10 23:38:00的发言:

それほど日本人の生活は仏教や神道に影響されている。

也就是说日本人的生活是被佛教和神道影响着。

偶的理解。。日本人的生活在很大程度上受到了佛教与神道影响的。。。



そうですか、ありがとうねHOHO
作者:frank7810 2005-1-11 11:46:00)


呵呵,谢谢零度水JJorMM!还麻烦请你帮我看看第三题的后半部分哈!我知道偶很烦,但是我的确想知道啊!谢谢了!
作者:零度水 2005-1-11 14:46:00)


以下是引用frank7810在2005-1-11 11:22:00的发言:

3. 英語の[yes]と [no]使い方と日本語『はい』と『いいえ』の使い方との差はかなり知れるている。肯定の 质问に 对して答える场合は『yes』と『はい』、『no』と『いいえ』が对応ずるかるあ问题がないが, 质问が否定の形だと、むしろ 逆になる。誘いかげではなく、 单纯な问いかけとして否定疑问が 投げられた场合、日本语では肯定であっれば『いいえ』、 否定では『はい』となるのが 标准语としては通例であるという意识を多い。   ところが英语では、そういう否定形の疑问文に対しても、 同じように 答えが 肯定であれば、  否定であれば   と応ずるのがふつうだという。

我的前面一段的翻译为:“英语中yes和no的使用方法,与日语中‘はい’和‘いいえ’ 的使用方法的差别已经别人所熟知了。对别人问题的肯定回答用‘yes’或‘はい’;‘no’或‘いいえ’的回答是对问题的否定,也就是问句的否定形态。

红色的部分我理解起来很困难,请帮我解释一下谢谢了!!!

我们知道英语中的yes和no的使用方法和日语中是的はい和いいえ的使用方法是有很大区别的.在回答肯定的疑问句(一般疑问句)时,yes和はい,no和いいえ的使用法是一样的,但如果是否定疑问句的话却相反。当回答表劝诱或寻问的否定疑问句时,在日语中,如果是肯定的回答就用いいえ,是否定的回答就用はい.在标准日语中这样的贯例很多.但在英语中,即使是同样形式的否定疑问句,不管是肯定还是否定都和一般疑问句的回答一样的(也就是说,肯定就是YES否定就是NO)

具体的语言怎么说我也不敢确定,不过大概意思就是这样HOHO

我觉得你写的文章中有一些地方写得不对劲儿,你是不是打字是时候打错了?HOHO

有错的话请指正,谢谢HOO


[此贴子已经被作者于2005-1-11 14:49:01编辑过]
作者:frank7810 2005-1-11 15:21:00)


超级感谢纯净水啊!!!感动ing~!谢谢你那么耐心的回复!

我发现这个论坛的朋友都是那么的热心啊!!!!

sorry啊,原文在输入的时候是有不少错的地方的,因为我日语太菜了,所以输入起来很慢,有的地方还要查假名。所以有很多谬误啊,实在对不起了!请别见怪!

你的翻译很好啊!真的太感谢了


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告