对不起,是我没替你着想.我只图输入方便了,没想到要帮的人如果看不懂,洋洋大篇也是白答.
那我用中文简单扼要的重新解释以下把.
相谈にのる 就是给人出主意,听别人诉说困难,(帮得了帮不了且不管)
相谈する 把自己的困难和烦恼向人诉说.
くる途中で彼にあった和くる途中に彼にあった 是一个意思.
など可以直接代替なんて,那なんて在语法中不是多余了吗?
可以吗?请举例. 就说代替把,不同单词相同意思的场合在语言中司空见惯,(听说法语很严瑾,不同意思词也不同)作为中国人,我对你有此想法感到吃惊.因为要说异文同意的数量,那可是没一种语言可出中文之右了.
予约しておかない和予约しないでおく
て(で)おく的文法是说话人主观意识上想事先准备(用意)某事的意思.其否定式て(で)おかない不是否定主观意图,只是对整个句子的单纯的否定.
所以,前半句是表示说话人不是主观意识上不预约、只是单纯的没预约. 大多数场合是用在诸如“予約しておかないと席取れなくなるぞ” 之类劝说别人时的.
而后半句是否定前面主观意图的,所以表示说话人主观意识上不想预约.
最后,虽然有些晚了,我在给你解答的文中,开头说: 祝你新年好,虽然是大年初夜,你仍孜孜不倦的学习令人敬佩,以后有问题可尽管提,我定会支持一下的.