若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]肖先生へ
肖先生、こんにちは。
彼は常には速く歩かない
彼は常に速くは歩かない
この二つの例文の違いを教えていただけないでしょうか
どうぞ、よろしく、お願いします。
彼は常には速く歩かない 彼は常に速くは歩かない
私の知識ではその違いあると思います。
1(彼は常には速く歩かない) はある状況に限られて速く歩くのは不可能に近い状態と考えられる。
2(彼は常に速くは歩かない)はある目的で速く歩きたくないと考えられる。
换句话说,1他总是走不快。
2他总是不快走。
残念、間違いです。でも、ありがとう、ございました。
彼は常には速く歩かない。/他经常是不快走路(言外之意是:偶尔走路也快)。
上句话是状语提示,用は提示常に,表示对比,这句话说全了应该是:
彼は常には速く歩かないが、偶には速く歩く。
彼は常に速くは歩かない。/他经常走快的话就不走(言外之意是:慢慢走的话就走)。
上句话仍是状语提示,用は提示速く,表示对比,这句话说全了,应该是:
彼は常にゆっくりだったら歩くが、速くは歩かない。
武蔵さん、申し訳ないんですが、私の考えはちょとちがいます。ハのつく修飾語と、それのかかる動詞とがセットになるとは思いません、修飾語は修飾語で、動詞は動詞だと思います。もし「歩きはしない」だったら、それは動詞とワンセットになるのですね、つまりその「は」は動詞を強調するのですが、「は」は副詞のあとにつけば、動詞を強調するのではなく、副詞を強調するのですね。問題文を見てみましょう。
「彼は常に速くは歩かない」という文にある「歩かない」とは意志の表現で、文の意味は、「もしゆっくり歩いてもいいと相手に言ったら、相手は歩くかもしれないが、もし速く歩けと相手に言ったら、相手は歩かない」という表現なんだと思っておりますが、そうではないでしょうか。
肖先生、何度もすいませんが、ここで検討している問題はハのつく修飾語の問題です。二つの例文を見て見たらすぐ分かると思いますけれども。二つの例文の動詞部分は全く一緒で、ただツネニとハヤクという修飾語の部分でハを入れ替えただけの問題です。
肖先生が言った事と僕の先生が言った事とは全然あわないです。ほかの先生に聞いても、皆それぞれですけれども、肖先生の言ったことは初めて聞いたのです。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题