关于被动态的“……られてくる”和“……てこられる”的用法区别
两者同属于被动句,但意义和使用场合都不一样。下面讲一下它们间的区别。
一、“……られてくる”
句子一般构成“AはBに……られてくる”的句式,表示A被B如何如何的意思。例如:
1、生徒たちは公園へ連れられていった。/学生们被带到公园去了。
2、彼はすぐ病院へ送られていった。/他被立即送到医院去了。
3、三村さんはエジプトに派遣されていった。/三村被派到埃及去了。
4、間もなく料理が運ばれてきた。/不一会,饭菜被端上来了。
二、“……てこられる”
一般构成AはBにCを……てこられる(いかれる)的句式,A、B有时省略。这是一个受害被动句,表示主语A因B干了C的行为而受到某种损害。而对于B的行为,A不欢迎但没办法。例如:
1、(私は)いやな客を連れてこられた。/(他)给我领来了一个令人讨厌的家伙。
2、家財道具を高利貸に運んでいかれた。/家具什物都让高利贷搬走了。
3、内田じいさんは一人息子をわけもなく精神病院に送っていかれた。/内田老大爷他的独生儿子毫无道理地被送进精神医院。
因两者意义和用法都不同,所以楼主的题目:
"被警察带去公安局"应译成:警察に警察署へつれられていった。
而不能译成:警察につれて警察署に行かれた。
或是:警察に警察署に連れて行かれた。