若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]2个动词句子中被动的用法,比如:"被警察带去公安局" 作者:mygame 2004-12-16 12:31:00)
[求助]2个动词句子中被动的用法,比如:"被警察带去公安局" "被警察带去公安局"警察につれて警察署に行かれた。 这样的翻译对吧,我记得老师讲过,要把被动的放在后面的动词上,不能放在"被带"つかれ"上吧?对吗. 但另一个被部长叫去办公室,这句部長に呼ばれて、部長室に行った。 这样对吗? 作者:无盐 2004-12-16 13:04:00)
警察に警察署に連れて行かれた。 作者:老肖 2004-12-16 17:02:00)
关于被动态的“……られてくる”和“……てこられる”的用法区别 两者同属于被动句,但意义和使用场合都不一样。下面讲一下它们间的区别。 一、“……られてくる” 句子一般构成“AはBに……られてくる”的句式,表示A被B如何如何的意思。例如: 1、生徒たちは公園へ連れられていった。/学生们被带到公园去了。 2、彼はすぐ病院へ送られていった。/他被立即送到医院去了。 3、三村さんはエジプトに派遣されていった。/三村被派到埃及去了。 4、間もなく料理が運ばれてきた。/不一会,饭菜被端上来了。 二、“……てこられる” 一般构成AはBにCを……てこられる(いかれる)的句式,A、B有时省略。这是一个受害被动句,表示主语A因B干了C的行为而受到某种损害。而对于B的行为,A不欢迎但没办法。例如: 1、(私は)いやな客を連れてこられた。/(他)给我领来了一个令人讨厌的家伙。 2、家財道具を高利貸に運んでいかれた。/家具什物都让高利贷搬走了。 3、内田じいさんは一人息子をわけもなく精神病院に送っていかれた。/内田老大爷他的独生儿子毫无道理地被送进精神医院。 因两者意义和用法都不同,所以楼主的题目: "被警察带去公安局"应译成:警察に警察署へつれられていった。 而不能译成:警察につれて警察署に行かれた。 或是:警察に警察署に連れて行かれた。 作者:sinjiok 2004-12-16 22:42:00)
"被警察带去公安局"应译成:警察に警察署へつれられていった。 もしかして、警察官に警察署へ連れられて行った。ですか? 警察官、警官 police officer [此贴子已经被作者于2004-12-16 22:47:03编辑过] 作者:mygame 2004-12-19 16:02:00)
不对啊,我记得听日本老师讲的,都讲到了"警察につれて警察署に行かれた"这样的句子啊. 而切他前面他说的话是"...做了坏事...."的意思啊,这样联着想起来应该翻译成被警察带走的意思吧? |
[求助]2个动词句子中被动的用法,比如:"被警察带去公安局"
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子