您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0412) >> 正文

[求助]2个动词句子中被动的用法,比如:"被警察带去公安局"

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-25 14:52:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]2个动词句子中被动的用法,比如:"被警察带去公安局"

作者:mygame 2004-12-16 12:31:00)

[求助]2个动词句子中被动的用法,比如:"被警察带去公安局"

"被警察带去公安局"警察につれて警察署に行かれた。

这样的翻译对吧,我记得老师讲过,要把被动的放在后面的动词上,不能放在"被带"つかれ"上吧?对吗.

但另一个被部长叫去办公室,这句部長に呼ばれて、部長室に行った。

这样对吗?

作者:无盐 2004-12-16 13:04:00)


警察に警察署に連れて行かれた。
作者:老肖 2004-12-16 17:02:00)


关于被动态的“……られてくる”和“……てこられる”的用法区别

两者同属于被动句,但意义和使用场合都不一样。下面讲一下它们间的区别。

一、“……られてくる”

句子一般构成“AはBに……られてくる”的句式,表示A被B如何如何的意思。例如:

1、生徒たちは公園へ連れられていった。/学生们被带到公园去了。

2、彼はすぐ病院へ送られていった。/他被立即送到医院去了。

3、三村さんはエジプトに派遣されていった。/三村被派到埃及去了。

4、間もなく料理が運ばれてきた。/不一会,饭菜被端上来了。

二、“……てこられる”

一般构成AはBにCを……てこられる(いかれる)的句式,A、B有时省略。这是一个受害被动句,表示主语A因B干了C的行为而受到某种损害。而对于B的行为,A不欢迎但没办法。例如:

1、(私は)いやな客を連れてこられた。/(他)给我领来了一个令人讨厌的家伙。

2、家財道具を高利貸に運んでいかれた。/家具什物都让高利贷搬走了。

3、内田じいさんは一人息子をわけもなく精神病院に送っていかれた。/内田老大爷他的独生儿子毫无道理地被送进精神医院。

因两者意义和用法都不同,所以楼主的题目:

"被警察带去公安局"应译成:警察に警察署へつれられていった。

而不能译成:警察につれて警察署に行かれた。

或是:警察に警察署に連れて行かれた。

作者:sinjiok 2004-12-16 22:42:00)


"被警察带去公安局"应译成:警察に警察署へつれられていった。

もしかして、警察官に警察署へ連れられて行った。ですか?

警察官、警官 police officer


[此贴子已经被作者于2004-12-16 22:47:03编辑过]
作者:mygame 2004-12-19 16:02:00)


不对啊,我记得听日本老师讲的,都讲到了"警察につれて警察署に行かれた"这样的句子啊.

而切他前面他说的话是"...做了坏事...."的意思啊,这样联着想起来应该翻译成被警察带走的意思吧?


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告