若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求助,一个初级的问题
从书上看到两个关于..さえ..ば的句子
1 父が帰りさえすれば、すぐ分かる。只要父亲回来,立刻就明白.
2 体さえ健康なら、仕事ができる。只要身体健康.就能工作.
那根据第2句的说法.第1句是不是也能说成父さえ帰れば、すぐ分かる。这样对不对.和父が帰りさえすれば、すぐ分かる。有什么分别吗
两者强调的重点不同
父が帰りさえすれば 强调的是[回来]这个动作
父さえ帰れば 强调的是[父亲]
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题