您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0412) >> 正文

[求助]翻译、誰が教えてくれない?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-25 14:29:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]翻译、誰が教えてくれない?

作者:Chrissie 2004-12-13 11:16:00)

[求助]翻译、誰が教えてくれない?
少々名の売れた作家への媚びを含みながら、編集者として作家より高い位置にあることを誇示したいのか、言葉の端々にチラチラと嫌味を覗かせてはダラダラと聴きたくもない訳の分からない信条なんか語られて……、さらり受け流せばいいものの、我慢しきれず、馬鹿でも分かるような露骨な嫌味を投げつけて去ってきてしまった。

[此贴子已经被作者于2004-12-13 15:29:34编辑过]
作者:青岛 2004-12-13 20:42:00)


想干什么?找错句还是翻译?还是意思不懂?
作者:Chrissie 2004-12-14 8:28:00)


意思不懂,请帮忙翻译一下,谢了。
作者:老肖 2004-12-14 22:03:00)


少々名の売れた作家への媚びを含みながら、編集者として作家より高い位置にあることを誇示したいのか、言葉の端々にチラチラと嫌味を覗かせてはダラダラと聴きたくもない訳の分からない信条なんか語られて……、さらり受け流せばいいものの、我慢しきれず、馬鹿でも分かるような露骨な嫌味を投げつけて去ってきてしまった。

或许是想在对稍有名气的作家讨好的同时,一边想显示自己作为编辑地位比作家高的缘故吧,从他语言的拐弯抹角处就已露出其讥诮与讽刺的话音。听到那些根本不想听的莫名其妙的信条之类时……,我本来一只耳朵进一只耳朵出也就罢了,可偏偏忍耐不住,用傻瓜都能懂的难听的话反击了他。

作者:Chrissie 2004-12-15 11:20:00)


老肖さん、いつもお世話になりました、どうもありがとうございます。

作者:老肖 2004-12-15 12:47:00)


いいえ、どういたしまして。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告