您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0412) >> 正文

日语敬语的问题

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-25 14:26:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 敬语的问题

作者:puzzle 2004-12-12 10:42:00)

敬语的问题

皆さんはそれぞれの会場の近くの教室へ移動していただきます。

「いただき」不是自谦语吗?但是这里是要求别人做的事情,不是应该用敬语的吗?

请教这里的语法关系?

作者:蓝天白云 2004-12-12 11:16:00)


这里的“いただきます”相当于“ください”。

作者:狐狸霸 2004-12-12 12:37:00)


以下是引用蓝天白云在2004-12-12 11:16:00的发言:

这里的“いただきます”相当于“ください”。

哦!还有这种用法吗?

请讲具体些吧~

俺倒是觉着这里的说话人(自己)和[回教室的同学]是共同属于一个集团的,所以用自谦……

作者:puzzle 2004-12-17 9:01:00)


作者:老肖 2004-12-17 14:50:00)


以下是引用puzzle在2004-12-12 10:42:00的发言:

皆さんはそれぞれの会場の近くの教室へ移動していただきます。

「いただき」不是自谦语吗?但是这里是要求别人做的事情,不是应该用敬语的吗?

请教这里的语法关系?

自谦语是相对的,用于自己的动作时属于自谦语,用于他人的动作就属于尊敬语了。例如:

1、私はあなたに窓を開けていただきます。/我请求您把窗户打开。

本句的主语是私は,动作的主体是あなたに,打开窗户的动作是对方做的,对对方属于敬语,但求人的动作是我,对我来讲属于自谦语。此时的ていただきます可以用てください代替,基本意思不变。只是比てください尊敬度更高一些而已。不过当换成てください后,前面的私はあなたに的授受关系要掉个个,不然意思反了。

作者:沙漠风暴 2004-12-17 16:03:00)


肖老师

看了你的解释 我感觉[皆さんはそれぞれの会場の近くの教室へ移動していただきます]这句句子就不对了吧!我认为应该如下:

私は皆さんにそれぞれの会場の近くの教室へ移動していただきます

皆さんはそれぞれの会場の近くの教室へ移動してください

我感觉这里如果主语是我后面应该+いただきます 如果主语是别人的话,后面应该用ください不知道对不对?


[此贴子已经被作者于2004-12-17 16:10:57编辑过]
作者:老肖 2004-12-17 19:58:00)


以下是引用沙漠风暴在2004-12-17 16:03:00的发言:

肖老师

看了你的解释 我感觉[皆さんはそれぞれの会場の近くの教室へ移動していただきます]这句句子就不对了吧!我认为应该如下:

私は皆さんにそれぞれの会場の近くの教室へ移動していただきます

皆さんはそれぞれの会場の近くの教室へ移動してください

我感觉这里如果主语是我后面应该+いただきます 如果主语是别人的话,后面应该用ください不知道对不对?




你说的对,这个句子我看的不够仔细,句中的皆さんは应改成皆さんに就对了。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告