您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0412) >> 正文

求助,谁能帮忙翻译一下

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-25 14:23:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求助,谁能帮忙翻译一下

作者:小尤 2004-12-12 0:17:00)

求助,谁能帮忙翻译一下
小时候,喜欢玩游戏.可是,游戏大部分是日本制作的,我根本看不懂.便决心开始学习日语.了解了一些日本的情况,觉得日本是个相当发达的国家,渐渐的对日本及对日语学习的态度有了转变,由开始的兴趣转变为将来工作交流的工具,日语学习对我来说已经成为一种必须.
作者:sinjiok 2004-12-12 4:54:00)


(私は)小さい時、遊ぶことが好きでした。

でも、遊び道具の大部分は日本製です。私は見ても(日本語が)判りません。

(私は)日本語を勉強する決心をしました。

(私は)幾つかの日本の情況を理解しました。日本が相当発達した国家だと感じました。

(私は)日本に対して、および、日本語を勉強する態度に対して変化がありました。

(日本語への)興味の始まりにより、将来、交流の道具として役立つでしょう。

私が日本語を勉強することは、もう一種類(の言葉)を話せるようになるために 必要です。

 ( OOO ) <- 追加了。

だれか、修正して いただけませんか? おねがいします。


[此贴子已经被作者于2004-12-12 5:00:23编辑过]
作者:老肖 2004-12-12 9:32:00)


小时候,喜欢玩游戏.可是,游戏大部分是日本制作的,我根本看不懂.便决心开始学习日语.了

解了一些日本的情况,觉得日本是个相当发达的国家,渐渐的对日本及对日语学习的态度有

了转变,由开始的兴趣转变为将来工作交流的工具,日语学习对我来说已经成为一种必须.

小さいとき、私はパソコンゲームが好きでした。しかしそのゲームソフトの大部分は日本製なの

で、見ても分かりませんでした。ですから、日本語を勉強し始めることを決心しました。勉強

を通して日本の情況をいろいろ理解しました。日本が相当発達した国だと思って、日本及び

日本語の勉強に対する態度もだんだん変わってきました。日本語の勉強は始めごろはただの

興味でしたが、今はそれを将来の仕事の道具だと考えるようになりました。日本語の勉強は

にとっては不可欠なものになりました。

作者:sinjiok 2004-12-12 11:18:00)


老肖さんありがとうございます。

老肖さんの文章の方が、一まとまりになっていて良いですね。

一箇所だけ

日本語の勉強は始めごろは -> 日本語の勉強は、始めころは

  or  日本語の勉強始めころは  の方が良いと思います。

多くの場合、「~ ごろ」は「ころあい」 の意味で使われています。

リンゴが熟したので食べごろです。暑い日が続いてビールの飲みごろの時期に なりました。

そろそろ、日本語学習の始めごろだと思う・・・など。

漢語ではうまく説明できないので許してください。

作者:无盐 2004-12-13 10:08:00)


以上の訳文でsinjiokは日本人、老肖は中国人ということは良くわかりますね。
作者:itou 2004-12-13 17:09:00)


以下是引用小尤在2004-12-12 0:17:00的发言:
小时候,喜欢玩游戏.可是,游戏大部分是日本制作的,我根本看不懂.便决心开始学习日语.了解了一些日本的情况,觉得日本是个相当发达的国家,渐渐的对日本及对日语学习的态度有了转变,由开始的兴趣转变为将来工作交流的工具,日语学习对我来说已经成为一种必须.


幼い頃ゲームが大好きだった。しかし、そのゲームとしたら殆ど日本製である為、表示された文字を見ても何を表すのか全然分からなかったのである。そのきっかけでその時から日本語を勉強することと決心した。日本語の勉強を通じて日本に関するいろいろな情況が分かることとなり、日本が世界中でも先進発達国であることも知ることになった。また、日本語の勉強に対する態度も段々変って来て、興味で始めた日本語の勉強が将来の仕事に対するコミュニケーションで使う道具に向かって行くことになった。言わば日本語の勉強はもう私にとって不可欠なものである。
作者:Captor 2004-12-13 22:36:00)


(私は)小さい時、遊ぶことが好きでした。

でも、遊び道具の大部分は日本製です。私は見ても(日本語が)判りません

ーーー>(前略)テレビゲームが好きでした。  そのゲームはほとんど 日本語で分かりませんでした。 

遊ぶことって 幅広すぎ、 遊び道具っと言っても 「电玩」を除けば 大分は中国製と思います。 

意思稍有偏差,至于【老肖】的パソコンゲーム,估计那样玩下来的,也是NEC98开始的老杆子了。 估计指的是红白机,GB,PS之类的。

(前略)日本語の勉強が将来の仕事に対するコミュニケーションで使う道具に向かって行くことになった。言わば日本語の勉強はもう私にとって不可欠なものである。

これがいいと思います。   但“道具”,可能是个人喜好问题吧,而且又是讲到游戏的话题,道具总觉得有点别扭。  是不是 コミュニケーションの手段.....  比较合适呢?  


[此贴子已经被作者于2004-12-13 22:37:48编辑过]
作者:itou 2004-12-14 12:22:00)


そうかなぁ、でもおかしくないと思うけどさ、「手段」を使ったらなんかもっと変じゃないかなぁと思うわ、

「手段」より「道具に向かって」の部分の「ものとして」と直したら受け入れられないものでもないけどね、

誰かもっと相応しい言葉が有ったら見直して。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告