您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 杂文鉴赏 >> 正文

日语中的谚语

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-1-30 8:00:00  点击:  切换到繁體中文

 

中日谚语之间的关系大致分成两种:
1,直接把中国的谚语翻译成日文。如:
    “百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」
    (ひゃくぶんはいっけん にしかず)
2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:
“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)
    对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」
                (あおはあいよりいでてあいよりあおし)

第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)

第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」
           (こういんやのごとし)
        
        “一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」
                (いちねんのけいはがんたんにあり)

        “滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」
               (あまだれいしをうがつ)

第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年]
              (いしのうえにもさんねん)
    
        “满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」
               (あきだるはおとたかし)

        “火烧眉毛”---「足下に火がつく」
               (あしもとにひがつく)

    第一类:
   “只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」
                     (いちをしりてにをしらず)
   “一叶落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」
              (いちようおちててんかのあきをしる)
           “一年之计在于春” ------ 「 一年の計は元旦にあり」
              (いちねんのけいはがんたんにあり)

    第二类:
   “马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”

   “八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」
         (あたらずともいえどもとおからず)
    注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”

   “昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)
    注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。

    第一类:
“岁月不待人”----「歳月人を待たず」
    (さいげつひとをまたず)

   “养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」
    (こをもってしるおやのおん)

   “知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」
    (こをしることちちにしくはなく)

    第二类:
   “未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」
    (ころばぬさきのつえ)

   “聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」
    (さくしさくにおぼれる)

   “多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」
    (さわらぬかみにたたりなし)  
  

第一类:
“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。」
     (せんりのつつみもありのあなから)

         “条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」
               (すべてのみちはローマにつうず)

          “脍炙人口”----「人口に膾炙する」
                (じんこうにかいしゃする)  

          “笑里藏刀”----「笑中に刀あり」
                 (しょうちゅうにとうあり)

第二类:“久居则安”----「住めば都」(すめばみやこ)
   [解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。

   “天无绝人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」
           (すてるかみあればたすけるかみあり)
   [解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。    

   “英雄出少年”----「栴檀は双葉より芳し」
            (せんだんはふたばよりかんばし)
   [解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。

   “宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」
            (だいこんをまさむねできるなかれ)
   [解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。

第一类:“前门拒虎,后门进狼。”----「前門の虎、後門の狼。」
              (ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)

         “千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる。」
                              (せんりのみちもいっぽよりおこる。)

                      “笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」
                               (しょうちゅうにとうあり。)

第二类:  “微乎其微。”----「雀の涙。」(すずめのなみだ。)
            解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。

         “可望而不可及。”----「高嶺の花。」(たかねのはな。)
            解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。

         “口若悬河。”----「立て板に水。」(たていたにみず。)
            解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。


第一类:
“一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)

“前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」
            (ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)

            “有备无患”----「備えあれば憂いなし」
            (そなえあればうれいなし)

            “隔岸观火”----「対岸の火災」(たいがんのかさい)
            「川向いの火事」(かわむかいのかじ)

第二类:
   “天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)
   「雲泥の差」(うんでいのさ)
    说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。

    “好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花に風」
    (つきにむらくも、はなにかぜ)
    说明:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。

    “画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)
    说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。

    “一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)
    说明:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。
    

[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告