故事大概 昔々、日本の小さな海辺の村に、花子という美しい若い女性が住んでいました。花子の夫は漁師で、毎日海で働いていましたが、花子は家で夫の帰りを待っていました。彼女は夫を深く愛しており、彼が海に出る度に、花子は海辺に行き、遠くを見つめながら、無事に帰ってくるのを待っていました。 有一天,丈夫出海捕鱼时遭遇了突如其来的暴风雨。风浪巨大,船只被冲翻,丈夫没能回到家。花子在海边等待了很久,最终却只能迎接海浪的声音和无尽的寂静。她的心被悲伤填满,决定每天都来到海边,祈祷丈夫能安全归来。 ある日、花子の夫が漁に出ている最中、突然の暴風雨に見舞われました。大きな波と風で船は転覆し、夫は帰らぬ人となりました。花子は海辺で長い間待ち続けましたが、結局、耳に届くのは海の波音と静寂だけでした。彼女の心は悲しみに満ち、毎日海辺に行き、夫が無事に帰ってくることを祈り続けました。 日复一日,花子依然来到海边,放声痛哭。她的泪水与海水混合在一起,渐渐地,她的哭泣声仿佛成为了大海的一部分。村里的渔民们开始注意到,海边的海浪似乎变得更加喧嚣,每当他们划船出海时,都会听到海面上有一种如同人声般的哭泣声。人们传言,海上有一个泣不成声的女子的幽灵,徘徊在海浪之中。 日々、花子は海辺に来ては声をあげて泣き続けました。彼女の涙は海の水と混ざり合い、次第に彼女の泣き声が海の一部のように感じられるようになりました。村の漁師たちは、海の波が一層騒がしくなり、舟を漕いでいるときに、人の声のような泣き声が海面から聞こえることに気づきました。人々は、海には泣き叫ぶ女性の幽霊がいるという噂を立てました。 有一天,一位年老的僧人听说了这个传闻,决定前去海边调查。当他来到海边,看到花子依然在那里哭泣。他走近花子,问她为何如此伤心。花子告诉僧人她的故事,并说她无法从痛失丈夫的悲伤中恢复过来。僧人深感同情,他告诉花子:“你过度的哀伤已经让你成为了海的一部分,无法再走出这个无尽的悲痛之中。你要学会放下,让你的丈夫安息,才能让你自己也得到解脱。” ある日、年老いた僧侶がこの噂を聞き、海辺に調査に来ました。彼が海辺に着くと、花子はまだそこにいて、泣き続けていました。僧侶は花子に近づき、なぜこんなに悲しんでいるのかを尋ねました。花子は自分の話をし、夫を失った悲しみから立ち直れないと言いました。僧侶は深く同情し、花子に言いました。「あなたの過度な悲しみが、あなたを海の一部にしてしまった。もはやこの無限の悲しみからは抜け出せません。あなたは手放すことを学び、夫を安らかに眠らせることで、あなた自身も解放されるのです。」 花子听后,终于意识到自己无法继续这样生活下去。她决定放下所有的悲伤,向丈夫告别,并祈祷他在另一个世界里能得到安宁。花子最后一次来到海边,向大海道别。当她的眼泪滴落在海面上时,海浪似乎停了一下,仿佛也在为她的悲伤默哀。花子的哭泣声逐渐消失,海面恢复了平静。 花子はその言葉を聞き、ようやく自分がこのような生き方を続けるわけにはいかないことに気づきました。彼女はすべての悲しみを手放し、夫に別れを告げ、彼があの世で安らかに眠れるよう祈りました。花子は最後に海辺に行き、大海に別れを告げました。彼女の涙が海面に落ちると、波は一瞬静まり、まるで彼女の悲しみに黙祷しているかのようでした。花子の泣き声は次第に消え、海面は再び穏やかさを取り戻しました。 故事的结尾 それ以来、海辺では花子の泣き声は二度と聞こえませんでした。村の人々は、波がずっと穏やかになったことに気づき、漁師たちはもう人間のような泣き声を聞くことはありませんでした。花子の物語は村の伝説となり、人々にどんなに深い悲しみであっても、手放すことを学ぶことが、心の平穏を得るためであるという教訓を伝えました。 |
日本民间故事•哭泣的海滨
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语