59.+ことに(は) 形式体言。常用于表達自己驚訝或喜悅等感情,前面一般接等詞彙。 嬉しいことに、友人が空港まで迎えに来てくれていた。 驚きいたことに、彼女はもうその話を知っていた。 残念なことに、私が訪ねたときにはその人もう引っ越したあとでした。 面白いことに、今教えている学生は、私が昔お世話になった先生の子供さんだ。 高興的是朋友到機場來接我。 令人吃驚的是她已經知道那個消息了。 遺憾的是,我去拜訪的時候她已經搬家了。 有意思的是,現在教的學生竟是過去關心過我的老師的孩子。 相關内容:《標準日本語》中級 上 P109 60.+ことになっている 表示決定的事情一直在持續,即已約定俗成或是規定這樣做。用於此意思時,只能是進行時. 日本では玄関で靴を脱ぐことになっている。 日本語のクラスでは日本語しか使わないことになっている。 ゴミは毎週水曜日と土曜日に捨てることになっている。 アメリカでは,クリスマスのときプレゼントを交換することになっている。 在日本通常進門后脫鞋子。 規定在日語班裏只能使用日語. 規定每週三和周六扔垃圾。 在美國,通常在聖誕節是互相交換禮物。 61.+ことはない 表示沒有必要做某事或預測某件事情不會發生……相當於“用不着……”,“不會……”。 こんなに晴れているんだから、今夜雨が降ることはない。 別に悪いことをしたのでもなく、叱られることはない。 簡単な試験だから、緊張することはない。 悩みがあったらいつでも私に言ってね、一人で悩むことはない。 這麽好的晴天,今晚不會下雨的。 並沒有作什麽壞事,不會挨駡的。 只是簡單的考試,不用緊張。 有什麽煩惱隨時對我說,用不着一個人憂愁。 相關内容:《標準日本語》中級 下 P17 62.或+際に(際は) 表示“在……的時候”,“當……之際”的意思。 お降りの際は、お忘れ物のないよう、お気をつけください。 お別れの際に申し上げたいことがある。 今度お伺いする際、必ず持っていきます。 東京を訪問した際に、林先生のお宅に立ち寄りました。 下車時請留意不要遺忘東西。 分別之際我有兩句話說. 下次拜訪之時一定帶去。 在訪問東京之際,順便拜訪了林老師。 63.或+最中に(最中だ) 表示“正在……之中”,“正值……的時候”的意思。 大事な電話の最中に、急におなかが痛くなってきた。 会議を開いている最中に、電話がかかってきた。 夕べの断水のとき、私はちょうどシャワーの最中だった。 その問題については、今検討している最中だ。 正在接一個重要的電話,肚子突然疼了起來。 正在開會的時候打來了電話。 昨晚停水時,我正在洗澡。 關於那個問題,現在正在討論。 64.+(で)さえ 與句末的否定形式相呼應,語氣強烈。相當於“連……都不……”,“甚至……”的意思。 この本は私に難しすぎます。なんについて書いてあるのかさえ分からない。 病気で水さえも飲むことができない。 そんなことは子供でさえ知っているよ。 大学の先生でさえ分からん問題を、あの子は解いてしまった。 這本書對我來説太難,就連寫的什麽都不知道。 病得連水都不能喝。 那樣的事情連小孩子都知道。 那個孩子解開了連大學老師都不懂的問題. 65.或或+さえ++ば 表示限定的必要條件,前者成立後者即成立。相當於“只要……就……”。 お金さえあればどこにでも行けるのだ。 病気になりさえしなければ、仕事を休まない。 安くさえあれば、どこでもいい。 静かでさえあれば、狭くてもいい。 これさえあれば、ほかには何も要りません。 努力さえすれば、必ず勝利をかちとることができる。 只要有錢哪兒都能去。 只要不得病久不請假。 只要便宜哪個都行。 只要安靜,小一點也無所謂. 只要有這個,其他的都不要。 只要努力,就一定能取得勝利。 相關内容:《標準日本語》中級 下 P229 66.+ざるを得ない 表示“不得不……”,多用於主觀上屈服于某种情況而必須這樣做,書面語. 自分の間違いを認めざるを得ない。 生活のためには、いやな仕事も引き受けざるを得ない。 交通渋滞のため。三十分早めに出かけざるを得ない。 白血病の子供を救うため、全ての財産を犠牲にせざるを得ない。 不得不承認自己的錯誤. 爲了生活,不想做的工作也必須接受。 由於交通堵塞,不得不提前三十分鐘出門. 爲了挽救患白血病的孩子,不得不犧牲所有財產. 上一页 [1] [2] [3] 下一页 二级文法 |
日语二级能力考试204个语法中文详解(3)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语