资深日语同传蔡院森
人民网北京7月6日电(张靖) 随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,曾经鲜为人关注的同传行业被推到了聚光灯下。在节奏紧张的国际化工作中,由于同传具有即时性、高效性等特点而被广泛使用。想要成为一名合格的同传,究竟需要具备怎样的基本素质呢?对此,资深日语同传蔡院森做客人民网进行了解读。
同传就像“绝世美女” 需要具备六项基本条件
访谈中,蔡院森非常形象地将同传比喻成绝世美女,他认为成就一个“绝世美女”,需要符合六个条件。第一是高颜值。“美女”一般都有高颜值,而语音语调就好比人的长相。第二是匀称的骨骼。这就相当于翻译中的语法,掌握好语法,才具备语言的把控能力。第三是坚实的肌肉。这相当于翻译的词汇量。没有词汇的积淀,就难以支撑翻译工作顺利进行。第四是新鲜的血液。热血、对翻译的热情,就像血液一样支撑译员做好工作。第五是灵敏的五官。好奇心和预判能力就像人的五官一样,它帮助译员掌握更多的外界信息。一个译员必须有充分的好奇心,时时刻刻学习掌握新的知识,才能应对各种突发状况,在翻译现场发挥得更好。第六是灵魂。翻译的灵魂是敬畏之心。无论如果做过多少场口译,获得过多少次成功,都要心怀敬畏。蔡院森说,日本相扑有种说法,每场都要全力以赴地拼搏,因为已经取得的胜利永远不代表下一场依旧能够获得成功,翻译也是同理。
知识储备是关键
真正成为一名同传,最困难的是什么呢?对此,蔡院森表示在通过语言关的基础上,最难的就是拥有足够的知识储备。世事如棋局局新,千古无同局,同传现场也是一样,每次同传涉及的领域、接触到的发言中都是不一样的。而即便是同一个人针对同一个领域发言,讲的内容也可能是不一样的。所以,知识的积累和储备对于一名同传译员最为关键。