您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉翻译 >> 正文

资深同传蔡院森讲述“同传是怎样炼成的”

作者:佚名  来源:人民网-日本频道   更新:2016-7-8 10:32:27  点击:  切换到繁體中文

 

人民网北京7月8日电(张靖)近日,国内首部讲述翻译界生态的电视剧《亲爱的翻译官》掀起收视热潮,引起人们对同传这一行业的关注。


同传译员是如何炼成的?


《亲爱的翻译官》中有个训练同传的片段,要求实习译员一边数楼梯,一边听音频跟读,中途又要出去买五杯不同口味和要求的咖啡,回来复述音频的内容,训练目的是让译员学会分配注意力。这样的训练在现实中合理吗?真实的同传训练一般采用什么方法训练呢?


对此,资深日语同传蔡院森在做客人民网时表示剧中的做法略有夸张,比较极端,现实中不太可行。“同传译员的训练是有步骤的。首先应当练习跟读,即听材料同步复述。其次是时差练习,也就是在音频材料播放一段时间以后开始复述,最终做到基本同步。然后是视译,即边看稿子边翻译。最后是完全同步的练习”,蔡院森说,“其中的时差练习类似剧中的练习,其作用是让译员熟悉瞬间的记忆保留”。


对于青涩同传新手,蔡院森提出了几种练习方法:一是每天坚持做一到两次十到十五分钟的跟读;二是每天使用录音或电视做一段翻译练习,通过练习发现自己存在的问题。三是朗读材料30分钟。四是每天做绕口令练习。通过这些练习可以使译员保持口齿伶俐,反应迅速的状态。


遇到“羊毛出在狗身上,猪来买单”怎么办?


“除了这些日常的训练,知识积累也很重要,应当尽量多掌握新的信息。无论中文还是日语,遇到不会的词一定要弄清应当怎样翻译”。


蔡院森还用自己的亲身经历举例,“有句话叫‘生活不止眼前的苟且,还有诗和远方的田野’,第一次看到就觉得可能以后会用到,于是自己翻译了出来,没想到在会议现场真用到了,还不止一次。还有一个互联网趣谈‘羊毛出在狗身上,猪来买单’,看了觉得很有意思,也自己试着翻译了一下,结果在一次招商引资的翻译现场就用到了。”




[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告