人民网北京7月8日电(张靖)近日,国内首部讲述翻译界生态的电视剧《亲爱的翻译官》掀起收视热潮,引起人们对同传这一行业的关注。
同传译员是如何炼成的?
《亲爱的翻译官》中有个训练同传的片段,要求实习译员一边数楼梯,一边听音频跟读,中途又要出去买五杯不同口味和要求的咖啡,回来复述音频的内容,训练目的是让译员学会分配注意力。这样的训练在现实中合理吗?真实的同传训练一般采用什么方法训练呢?
对此,资深日语同传蔡院森在做客人民网时表示剧中的做法略有夸张,比较极端,现实中不太可行。“同传译员的训练是有步骤的。首先应当练习跟读,即听材料同步复述。其次是时差练习,也就是在音频材料播放一段时间以后开始复述,最终做到基本同步。然后是视译,即边看稿子边翻译。最后是完全同步的练习”,蔡院森说,“其中的时差练习类似剧中的练习,其作用是让译员熟悉瞬间的记忆保留”。
对于青涩同传新手,蔡院森提出了几种练习方法:一是每天坚持做一到两次十到十五分钟的跟读;二是每天使用录音或电视做一段翻译练习,通过练习发现自己存在的问题。三是朗读材料30分钟。四是每天做绕口令练习。通过这些练习可以使译员保持口齿伶俐,反应迅速的状态。
遇到“羊毛出在狗身上,猪来买单”怎么办?
“除了这些日常的训练,知识积累也很重要,应当尽量多掌握新的信息。无论中文还是日语,遇到不会的词一定要弄清应当怎样翻译”。
蔡院森还用自己的亲身经历举例,“有句话叫‘生活不止眼前的苟且,还有诗和远方的田野’,第一次看到就觉得可能以后会用到,于是自己翻译了出来,没想到在会议现场真用到了,还不止一次。还有一个互联网趣谈‘羊毛出在狗身上,猪来买单’,看了觉得很有意思,也自己试着翻译了一下,结果在一次招商引资的翻译现场就用到了。”
[1] [2] 下一页 尾页