人民网北京7月6日电(张靖) 随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,曾经鲜为人关注的同传行业被推到了聚光灯下。现实中的同传涉及到方方面面各行各业,译员不乏要面对一些非常专业的内容,怎样才能游刃有余地应对各种内容,做好同传呢?对此,资深日语同传蔡院森做客人民网进行了解读。
蔡院森表示,国内的同传有别于日本,很少只做某一领域的内容,各行各业都接触是常态。因此一名同传译员,除了必须具备优秀的语言能力、丰富的知识储备、良好的心理素质、快速应变能力外,前期的准备以及平时的学习和积累都必不可少。
一般会议主办方会向译员提供会议相关资料,比如日程、嘉宾发言使用的PPT、发言提纲等等,译员应当事先熟悉与会者信息、主题背景、相关的行业知识等。根据领域的不同,有时准备的时间比会议上花的时间多出更多。
“比如法律相关的会议,要求非常严谨,会前拿到资料有两三本书那么厚,基本上是专家学者的论文。这些论文不一定在会上讲到,但是可能涉及到里面的一些内容,所以这些资料都要读,遇到的陌生单词也要查出来,同时要思考对方想要表达的意思。”蔡院森举例说,“我一般拿到资料都会念一遍。因为很多时候看着会,但不一定会说,只有说出来,才能检验是否真的掌握”。
有时译员也会遇到主办方提供的资料较少的情况,这就需要根据现有内容推测可能用到的专业知识及专业词汇进行准备。此时,能否在“翻译场”从容不迫游刃有余不但在于充分的准备,更取决于平时的学习与积累。
“译员要时刻保持一颗好奇心,随时通过新闻报道、网络等各种渠道媒介关注新事物。”蔡院森说,“比如国内现在比较热的钢铁煤炭业去产能问题,在看到这个点的同时,也要了解这个行业的主要企业、产品的主要品种等等相关内容”。