いや、さすがですね
人物:客 主人(ともに40~50代、男性)
场面:友人宅を访问して
客:いやあ、いいお部屋ですね。え。やっぱり畳の部屋はほっとしますね。
主人:そうですか。
客:床の间も実に立派だ。今时こういう纯日本风の座敷は少ないですよね。
主人:ええ、ほんとに。私もこの部屋にいると落ち着くんです。
客:そうでしょうねえ。おっ?この挂け轴もすばらしい。みごとな楷书だ。
主人:书道に兴味がおありですか?
客:ええ。书くのは下手なんですが、见るのは大好きで。これは王仪芝ですね。
主人:はい。いや、さすがですね。
客:んー、この笔遣いといい、実に気品がありますねえ。
主人:実は、これは私の祖父が书いたもので、かれこれ20年になります。
客:ほう。书道をやってらっしゃったんですか?
主人:はい。祖父は书道家で、山水画も时々描いてたんです。
客:へえ、それはすごい。
単语
床の间(とこのま): (名)壁龛
座敷(ざしき): (名)日式客厅
挂け轴(かけじく): (名) 挂轴,字画
楷书(かいしょ): (名) 楷书
王仪芝(おうぎし): (人名) 王羲之
笔遣い(ふでづかい): (名) 笔法,运笔
気品(きひん): (名)品格,气度,气派
かれこれ: (副) 大约,大致
山水画(さんすいが): (名) 山水画
音声と言叶の解説
(1)これは王仪芝ですね?
这里讲的是“王羲之林”。
(2)この笔遣いといい、実に気品がありますねえ
「~といい」常常两个连用,表示“无论…,还是…”。在只使用一个时,是“举例以暗示其它”的用法。例如:
* 「ブルース?リーはカンフーといい、演技といい、実に絶妙だな。
李小龙无论功夫还是演技,简直绝了。
* さすがフランス制。デザインといい、仕立てといい、言うことなしだよなあ。
到底是法国货,你看这样子,这做工,简直没得说!
* この外観といい、さすがは有名デザイナーの作品だ。
你看人家这外观啦什么的!着名设计师的作品,就是不一样!