语言是一种艺术,与人沟通的时候更需要掌握这门艺术。很多时候想表达同样的意思,但是用语不一样,就会产生不一样的效果。
「お分かりになりましたか?」「~はできますか?」
试探性的问句,给人不好的印象。
「参考になりました」
不如换成“勉強になりました”。
「案外お上手ですね」
“觉得你不可以,没想到你居然做的不错”。加上了“案外”二字就不再是褒奖的话了。
「いや、それは…」
听完话之后,首先用“いや”(不不,…)来接话,会显得对对方很苛刻。
「なるほど」
”原来这样啊“如果说的太过频繁,会有一种”听了你的话后才明白“的意思,也就是说之前对该想法并没有共鸣。
「~みたいな」「~っぽい」「~って感じ」「結構」「割と」
含糊其辞的说法给人不想负责任的感觉。”っぽい“、”みたいな“给人幼稚的感觉,应避免在商务场合使用。
(责编:陈思、陈建军)