町の地名表記や駅名表記などでローマ字を目にすることが多くなっている。例えば、私たちがよく目にするJRや東京メトロの駅名ローマ字表記を見ると「新浦安」はShin-Urayasuだが、「二俣新町」はFutamata-Shimmachiであり、撥音をmとnで書き分けている。「八丁堀町」はHatchoboriで、促音をtで表している。また、長音を表記するのに人名表記で、「やましたようこ」の場合Yamasita Yohkoと、伸びる母音のあとにhを添えるものも出てきている。こうした表記は、学校教育で習ったものとすこし違う。私たちが目にするローマ字にさまざまな表記があるのは、なぜなのだろうか。長音の表記を中心に考えてみる。
现在越来越多的城镇名和车站名使用罗马字标记。比如我们来看常见的JR及东京地铁站名的罗马字,“新浦安”写做“Shin-Urayasu”、“二俣新町”写做“Futamata-Shimmachi”,其中拨音分别用了“n”和“m”。而“八丁堀町”写做“Hatchobori”,促音用“t”来标记。另外对于长音中人名的标记,比如“やましたようこ” 使用“Yamasita Yohko”,在发音加长的母音后加“h”标记。这些标记方式跟我们在学校学到的有些不同。为什么我们看到的罗马字标记有那么多种呢?下面我们主要以长音标记为例来分析。
日本で使われているローマ字表記は「ヘボン式」と「訓令式」。それに「改正ヘボン式(標準式)」「日本式」である。小学校で教えているのは「訓令式」と「ヘボン式」で、JRなど鉄道の駅名ローマ字表記は「改正ヘボン式」である。それぞれ表記が違い、長音は、伸ばす母音の上に「^」(山型)をつけたり(訓令式)、「―」(横棒)をつけたり(ヘボン式)して表される。最近は、何もつけないものやhをそえるもの、母音を重ねるものなどさまざまな長音表記が見られる。この表記が決められた当時は、パソコンがない時代であり問題にならなかったが、パソコンやワープロが普及し始めて、山型や横棒を入力できないことが問題になってきた。
日本使用的罗马字标记有“黑本式”和“训令式”,还有“修正黑本式(标准式)”和“日本式”。小学教的是“训令式”和“黑本式”,JR等铁路站名则是“修正黑本式”。各种标记方式各有不同,比如“训令式”中长音标记是在发长音的母音上加“^”(山型符号),“黑本式”则是在后面加“—”(横线)来标记。最近还能看到各种长音的标记方式,有什么都不加的,有加h的,还有母音重叠写的。定下这些标记方法时还没有电脑,因此没有问题,但现在随着电脑和打字机的普及,因无法输入山型符号和横线而成了问题。
ローマ字の長音をパソコンで打ち込むのに入力者それぞれの考えで表記したため、さまざまなものがでてきてしまった。また、この記号はあくまでも日本の決まりで、多くの外国人には読めない記号である。外国人が読めるように、記号以外の表記を考えざるを得なかったのだろう。長音以外でも外国人が日本語をその音に近く発音するにはどう表記すればよいかを考え、さまざまな表記の工夫がされてきた。これがいくつかの表記を生む理由になっているのだろう。
使用电脑输入罗马音的长音时,各人想法不同,才导致出现了多种多样的标记方式。而且这种符号始终是日本的规则,大多外国人都看不懂。为了能让外国人也看懂,就得考虑使用非符号标记吧。不止长音,为能让众多外国人发音更接近标准日语发音,人们也下功夫尝试了这些特殊发音符号的不同标记方式,因此导致了多种标记方式的出现吧。
これらのローマ字表記を統一使用という動きは今のところない。どの表記にも合理性があり、優劣がつけがたいということのようだ。今後、表記の種類が増えることも考えられる。日本には、英語以外の言語を使う外国人も多くなっている。現在のローマ字は英語の発音を基礎に考えられており、これでは読みにくいという人が多いだろう。こうした人たちにも読みやすいローマ字の表記を考えられるようになり、新しい表記が出てくることもあるのではないか。
至今尚没有统一此类罗马字标记的动向,貌似各种标记都有各自的合理性,很难确定孰优孰劣,看来今后标记的方式还会增加。日本使用英语以外语言的外国人越来越多,而现在的罗马字是建立在英语发音基础上的,会有很多人觉得罗马字难读吧!为了让这类人也能轻松读懂罗马字,可能会有新的标记方式出现吧。