|
分页标题#e#
7 にほん?にっぽん? ここで問題を…と言いたくなるような感じですが、下記の会社は「にほん」それとも「にっぽん」どちらでしょう? 「日本ハム」「日本通運」「日本電装」「日本テレコム」「日本生命」「日本石油」「日本大学」「日本テレビ」ほとんど判りますよね?「日本大学」は「ぽん大」なんて言い方をするからにっぽん大学???カタカナ表記や英語orローマ字表記を見れば理解できることが多いのかな? 「日本ハム」=ニッポンハム(商品名などで使われているカタカナ表記)NIPPON MEAT PACKERS,INC.(英語表記) 「日本通運」=コマーシャルでは「にっぽん通運」って言ってますよね 「日本電装」=正式社名はデンソー(DENSO)に変更されているが、以前のカタカナ表記はニッポンデンソーでした。 「日本テレコム」=コマーシャルなどではハッキリとニッポンテレコムって言ってますよ。と、言うことで以上が「にっぽん」 「日本生命」=「にほんせいめい」略して「ニッセイ」 「日本石油」=現在の正式な会社の名称は新日本石油(しんにほんせきゆ) 「日本大学」=こちらは英語表記でもNihon Universityとなっています。 「日本テレビ」=正式な会社の名称は日本(にほん)テレビ放送網株式会社 と、言うことで以上が「にほん」 にほん?にっぽん? 这个问题一直很想研究一下,下面这些公司的名称到底该读成哪一种呢?“日本ハム、日本通運、日本電装、日本テレコム、日本生命、日本石油、日本大学、日本テレビ”几乎都知道吧?“日本大学”是“ぽん大”,那为啥要说成“にっぽん大学”呢?如果看了用片假名的标记,或用英语、罗马音的标记,就大多能理解了吧? “日本ハム”=ニッポンハム(商品名用片假名标记)NIPPON MEAT PACKERS,INC.(英语标记) “日本通運”=商业上叫做“にっぽん通運”吧。 “日本電装”=正式的公司名称更改成デンソー(DENSO),以前用片假名标记的是ニッポンデンソー。 “日本テレコム”=商业上很明确地叫做ニッポンテレコム,毋庸置疑是にっぽん。 “日本生命”=にほんせいめい,略称“ニッセイ” “日本石油”=现在正式的公司名称是新日本石油(しんにほんせきゆ) “日本大学”=这个用英语标记的话是Nihon University。 “日本テレビ”=正式的公司名称是日本(にほん)テレビ放送網株式会社,毋庸置疑是にほん |
日语专有名词的正确念法(1)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
