您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文

日语专有名词的正确念法(1)

作者:来源  来源:izuko   更新:2015-6-25 10:25:04  点击:  切换到繁體中文

 



分页标题#e#


日语专有名词 日本品牌 日语学习


7 にほん?にっぽん?


ここで問題を…と言いたくなるような感じですが、下記の会社は「にほん」それとも「にっぽん」どちらでしょう?


「日本ハム」「日本通運」「日本電装」「日本テレコム」「日本生命」「日本石油」「日本大学」「日本テレビ」ほとんど判りますよね?「日本大学」は「ぽん大」なんて言い方をするからにっぽん大学???カタカナ表記や英語orローマ字表記を見れば理解できることが多いのかな?


「日本ハム」=ニッポンハム(商品名などで使われているカタカナ表記)NIPPON MEAT PACKERS,INC.(英語表記)


「日本通運」=コマーシャルでは「にっぽん通運」って言ってますよね


「日本電装」=正式社名はデンソー(DENSO)に変更されているが、以前のカタカナ表記はニッポンデンソーでした。


「日本テレコム」=コマーシャルなどではハッキリとニッポンテレコムって言ってますよ。と、言うことで以上が「にっぽん」


「日本生命」=「にほんせいめい」略して「ニッセイ」


「日本石油」=現在の正式な会社の名称は新日本石油(しんにほんせきゆ)


「日本大学」=こちらは英語表記でもNihon Universityとなっています。


「日本テレビ」=正式な会社の名称は日本(にほん)テレビ放送網株式会社


と、言うことで以上が「にほん」


にほん?にっぽん?


这个问题一直很想研究一下,下面这些公司的名称到底该读成哪一种呢?“日本ハム、日本通運、日本電装、日本テレコム、日本生命、日本石油、日本大学、日本テレビ”几乎都知道吧?“日本大学”是“ぽん大”,那为啥要说成“にっぽん大学”呢?如果看了用片假名的标记,或用英语、罗马音的标记,就大多能理解了吧?


“日本ハム”=ニッポンハム(商品名用片假名标记)NIPPON MEAT PACKERS,INC.(英语标记)


“日本通運”=商业上叫做“にっぽん通運”吧。


“日本電装”=正式的公司名称更改成デンソー(DENSO),以前用片假名标记的是ニッポンデンソー。


“日本テレコム”=商业上很明确地叫做ニッポンテレコム,毋庸置疑是にっぽん。


“日本生命”=にほんせいめい,略称“ニッセイ”


“日本石油”=现在正式的公司名称是新日本石油(しんにほんせきゆ)


“日本大学”=这个用英语标记的话是Nihon University。


“日本テレビ”=正式的公司名称是日本(にほん)テレビ放送網株式会社,毋庸置疑是にほん





上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告