分页标题#e#
6 ニッカウイスキー サントリーウィスキー
あまり違和感がないかも知れませんが両方とも間違いです。
誤:ニッカウイスキー → 正:ニッカウヰスキー
誤:サントリーウィスキー → 正:サントリーウイスキー
こだわりと言えばそれまでですが、外来語を日本語読みするときにどう読むかの問題でしょうね。
ニッカウイスキー、サントリーウィスキー
可能没什么不协调感,但两者都是错的。
错误:ニッカウイスキー → 正确:ニッカウヰスキー (公司名称)
错误:サントリーウィスキー → 正确:サントリーウイスキー (Suntory-whisky)
虽然说到这个地步有点拘泥,问题还是在于用日语如何去读外来语吧。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页 尾页