您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日语童话故事阅读:雨天(中日对照)

作者:来源  来源:未知   更新:2015-5-21 14:41:57  点击:  切换到繁體中文

 

きみえは、少しホッとした。


(こんなに明るい人もめずらしいな。)


と思いながらも、暗いよりはいいだろうと思ったからだ。


君绘稍微放下了心。“这么开朗的人简直少见啊。”,她这样想着,觉得比起性格阴沉沉的,还是开朗点好吧。


「あ!」


とつぜんの幸子の声に、きみえは、首をすくめた。


幸子突然“啊!”地叫出了声,君绘听到一下就缩起了脑袋。


「どないしたん。そんなでっかい声出して。」と、今度は少し大きめの声で言うと、幸子ははずんだ声で、「おきがさがあったの忘れとった。うち、かさとってくるわ!」


君绘终于用大一点的声音说,“怎么了呀。响声这么大。”,幸子立刻抬高了音调,“备用伞有是有,但是忘拿了。我去拿伞过来吧!”


幸子は、きみえがとめるひまもなく、うす暗いろうかを階段目がけて走っていってしまった。 きみえは、またため息をついてしまった。


君绘还没来得及阻止幸子,幸子就在昏暗的走廊中朝着楼梯跑了过去。君绘又叹了一口气。


きっと、幸子はさっさと帰ってしまうだろう。しかし、きみえはおきがさを持っていない。また、ひとりで雨が上がるのをまつのだ。


幸子一定会很快回去的吧。但是君绘没带伞。还是自己一个人继续躲雨吧。


そんなきみえの思いをよそに、幸子のはずんだ足音がきみえの耳に飛びこんできた。


正在君绘这么想的时候,幸子急促的脚步声就闯进了她的耳朵。


「ホンマにたすかったあ。さ、早うくつはきかえて。まあ、ふたりやから、少しはぬれるかもしれんけど、ないよりはマシやろ。」


“真是帮大忙了呀。来,快把鞋子换掉。唉呀,因为是两个人,确实有点打湿了,总比没有要好吧。”


きみえの瞳が、幸子ひとりだけを見つめた。幸子は、あいかわらず満面の笑顔をむけている。そして、きみえの手を引っぱり、片手でかさをさした。


君绘眼睛就盯着幸子一个人。幸子还是对君绘满面笑容,然后一只手拉上她,另一只手打开了伞。


校庭は、池のような水たまりがたくさんあった。コンクリートの道は、水たまりでいっぱいだった。くつを前に進めるたびに、水がはねかえる。道路に出ると、よけい水たまりが多くなって、車が走るたびににごった水がふたりのくつやスカートをぬらした。


学校的庭院里变得跟池塘一样,有很多水洼。水泥的小路上也有一个个的水洼。鞋子往前面一踩下去,水就被挑起来了。走出了道路,水洼更多,车每次一经过,脏水就会溅起来打湿两个人的裙子和鞋子。




[1] [2] [3] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告