むかしむかし、ある男が夜ふけに便所(べんじょ→トイレ)に行って、小窓から何気なく外をのぞきました。
很久很久以前,有个男子在半夜的时候去上厕所,无意中向小窗户外看去。
便所の前には、荒れた畑が広がっています。
厕所前面是荒芜的田地。
するとそこへ、どこからともなく一匹のネコが現れました。
不知道从哪里突然出现了一只猫。
「はて。あのネコは、あんなところで何をしておるんじゃろう?仲間でも、待っておるのかな?」
「咦,那只猫在那种地方干什么呢?是在等同伴之类的吗?」
すると今度は、畑のすみからキツネが出て来たのです。
一会,从田地角落里走出一只狐狸。
キツネはネコを見つけると、そのままネコのところに近づいて行きました。
狐狸看到猫之后,就那样向猫走来。
「何じゃ?けんかでも始めるのか?」男はそう思いましたが、しかし二匹は仲良く並ぶと同じ様に前足を上げたり後ろ足を上げたりして、まるで人間の様に踊り出したのです。
「怎么?是要开始吵架什么的吗?」男子这样想着,可是两只动物却关系很好地排好队,举起前脚,抬起后腿,就好像人在跳舞一样。
そしてネコが踊りを間違ったりすると、キツネはやさしくネコの手足を持ち上げて、ネコに正しい踊りを教えるのです。
而且猫跳错了的时候,狐狸还耐心地抬起猫的手脚,指导猫正确的跳舞方法。
「こいつは驚いた。キツネがネコに踊りを教えるとは」
「这可真让人吃惊。狐狸居然会教猫跳舞」。
キツネとネコの踊りはそれからもしばらく続きましたが、便所の小窓から見ていた男は体が冷えて、思わずくしゃみをしてしまいました。ハックショーン!
狐狸和猫又跳了一会舞,从厕所小窗看着的男子着了凉,情不自禁地打了个喷嚏。阿嚏!
するとキツネとネコはその音に驚いて、たちまち姿を消してしまいました。
狐狸和猫被这声音吓了一跳,转眼就消失了。
むかしからキツネは、ネコに踊りを教えると言われています。
据说很久以前,就有传闻说狐狸教猫跳舞。