~から
加在名词的后面表示“从~”。
田中さんから得た情報は確実だ。
译文:从田中那儿得到的信息很准确。
~からいうと
~からいえば
から加在名词的后面表示“从~“;いう是【言う】;と的意思是”如果“。
在【~と、~ば、~たら、~なら】里,と的条件下最强,なら的假定性最强。
実力からいうと(からいえば)、彼は入賞することは間違いない。
译文:从实力来看,他肯定能得奖。
~からして
から加在名词的后面表示“从~“;して是能够代替所有名词的【する】的中顿,在此代替了【見る、判断する】等词。
町並みからしてこのところは歴史のあり町らしい。
译文:从街道的样子来看,这个地方好像历史很悠久。
~から~まで
意思是:从~到~。
部屋の隅から隅まで探した。
译文:找遍了房间的各个角落。
~から~にいたるまで
【至る】的意思是“到”;此语法比【~から~まで】强调“到”。
家事から育児にいたるまで、一人でさせられている。
译文:从家务活到抚养孩子都不得不一个人干。
~から~にかけて
【~から~まで】使用范围较广,而【~から~にかけて】只用于时间不能用于地点等,语气正式、生硬。
日本は5月の下旬から6月の下旬にかけて梅雨の時期だ。
译文:日本从5月下旬到6月下旬是梅雨季节。
~より
接在人称后表示“从”;比から语气正式,一般写信或表示送东西的赠送人时用得比较多。
田中様より鈴木様宛ての手紙がお預かりしております。
译文:田中给铃木的信放在我们这里。