您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日语笑话:14.ととの目

作者:佚名  来源:tingroom.com   更新:2020-5-13 14:55:11  点击:  切换到繁體中文

 

ととの目


昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。


ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。


三太は,玄関(げんかん)に出ると,


「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」


「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」


と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。


それでよくよく,客を見てから,


「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」


译文:


爸爸的眼


从前,有个名叫三太的傻儿子。


有一天,爸爸没在家时,有客人来访。


三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”


“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”


三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:


“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”


(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告