您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 看日剧学日语 >> 正文
《流行之绊》第四集台词赏析


【剧情简介】


功一(二宫和也)计划要去骗取西餐厅连锁店上户亭的小开行成(要润)1000万。功一和行成也算是有数面之缘,因此巧妙地套到情报,周密部署。进一步的,在行成出席的聚会中,泰辅和静奈按计划接近他。静奈假扮归国子女高峰佐绪里,让行成念念不忘。 这晚,来到乔治克鲁尼的行成情绪高涨,吃了林先生的饭脸颊泛红地说感受到了爱情的滋味。虽然诸事进展顺利,却因为听了功一对自己妹妹着迷后发出的长篇大论后非常不爽。决定下一次的作战计划是,在鹭(中岛美嘉)的协助下,测试假扮珠宝商人的泰辅的学习成果。 离事件过时效越来越近,由于柏原 (三浦友和) 等警官的接近,也不禁让人感到玩火的危险。 有一天,功一被叫到警局。离案件时效还不到50天了,为了调查工作,柏原和萩村(设乐统)想见一下泰辅。虽然,功一总是说没有与妹妹见面的谎言很假,但他还是一直把戏演到底。 几天后,柏原和萩村来到了泰辅工作的光碟出租店〈托米里乔治〉。带来了和泰辅爸爸幸博(寺岛进)有金钱上借出往来的人的照片,要他看有没有见过这人。另一边,静奈按计划来到。被称为谢恩会的这次聚会实际上只是饭店推出新菜谱的试吃会,主打是葱肉盖浇饭。静奈在吃了一口后,极为震惊。随之,眼泪夺眶而出……


【台词赏析】


●真っ当な人生を歩むには、いい加減足を洗っておいた方がいい。


足を洗う: 洗手不干,改邪归正


【意味】:よくない仕事やわるい世界からぬけ出して、まじめになりやり直すこと。


【語源】:仏教からの言葉です。昔のインドでは、僧は、はだしで歩いて修行していました。庵にかえって泥だらけの足を洗い清め、心身共にきれいになることで一日の行を終えたということです。そこから生まれた言葉です。


PS.为什么中国是洗手不干而日本是洗脚呢?据说由于日本人的房子结构构造的关系,一般晚上洗了脚以后就说明不会再沾地出门了。因此有放弃的含义在内。


●立ち聞きするつもりはなかったのですが……


立ち聞き(たちぎき): 立ち止まって他人の会話をこっそり聞くこと。盗み聞き(ぬすみぎき)。偷听


例:人の話を立ち聞きする/偷听别人谈话


●どうか、お気を悪くなさらないで。


気を悪くする:( 慣用句?ことわざ)不愉快な気分になる。機嫌を悪くする。伤害感情,生气


例句:気を悪くしたらごめん。/如果让你不愉快了真是对不起。


●複雑複雑、全然馴染みがない。


馴染み(なじみ): なれ親しんで知っていること。また、その人。


お馴染みですから安くします/因为是熟客〔老主顾〕,给您少算点。


日本人に馴染みのない国名/对日本人来说不太熟悉的国名


馴染み客(なじみきゃく): 熟客,老主顾。


●「空耳アワー。」声をそろえて言うサギと功一。


空耳 :1.実際にはない音や声が聞こえたように思うこと。(听错)2.聞いているのに聞こえないふりをすること。(假装没听见)


空耳アワー(そらみみアワー)とはテレビ朝日系列の深夜番組『タモリ倶楽部』において、長年に渡り放送されているコーナーの一つである。視聴者から「日本語以外で歌われているが、あたかも日本語のように聞こえる歌詞(空耳)」の投稿を募り、制作サイドでつけたイメージ映像を交えて紹介する、というタモリ倶楽部を代表するコーナーのひとつである。


●「何今の。合言葉!?」と泰輔。


合言葉(あいことば): 前もって打ち合わせておいて、味方どうしであることを確認する合図の言葉。口令,暗语,口头暗号。


●手玉に取るって感じにならないのよね。


手玉(てだま)に取る: 手玉をもてあそぶように、人を思いどおりにあやつる。玩弄,操纵。


例句:旦那を手玉に取る女。/玩弄丈夫的女人。


文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章