您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 看日剧学日语 >> 正文

《流行之绊》第五集台词赏析

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-12 18:33:25  点击:  切换到繁體中文

 


【剧情简介】


泰辅(锦户亮饰)在〈户神亭〉前等着静奈(户田惠梨香饰),突然看到一个男子从的士上下来,并牢牢地盯着他。那个人正是十四年前从有明后门走出来的可疑男子。功一(二宫和也饰)也被泰辅的这番话震惊了。 静奈终于回来了,功一和泰辅看到她眼睛红红看上去很累的样子都很担心。静奈说户神亭的葱肉盖浇饭味道和‘有明’的完全一样。更令人惊讶的是,三人得知泰辅看到的那个男人正是〈户神亭〉的董事长户神政行(柄本明饰)——行成(要润饰)的父亲时,脑子里所想的突然变得很混乱。 泰辅认定政行就是杀死自己父母的凶手,可是功一觉得目前证据还不够充分,要慎重。并发誓自己一定要亲自去确认政行到底是不是杀人凶手。 功一以父亲留下的食谱为基础,做了两种葱肉盖浇饭,让泰辅和静奈都试吃了,由此得到了确凿的证据。这是揭开父亲的葱肉盖浇饭和静奈在〈户神亭〉吃的葱肉盖浇饭完全一样的重要关键。最后功一当机立断,决定这次行动的目标不是户神行成而是他的父亲政行,而且,目的并不是为了1000万,而是为了取得证明政行是杀人凶手的证据。 一天,萩村(设乐统饰)一个人来到了〈乔治克鲁尼〉。他被调动到神奈川警局,任命书已下。柏原(三浦友和饰)对他谈起了自己儿子的死,这是他以前从来不说的话题。就是那一次,泰辅和柏原还有乔治(尾美としのり饰)三人一同走在漆黑的街上。另一边,行成请静奈到自己全身心经营的户神亭麻布店用餐。静奈听他描绘自己理想的店铺,开始渐渐了解觉得他是个很平和的人。


【台词赏析】


●私計画台無しにしちゃったかも。


台無し: ひどく汚れたり傷んだりして、役に立たなくなること。物事がすっかりだめになること。弄坏,糟蹋,断送


例:一生を―にする。/断送了一生。


●お前味覚音痴だから騙されて当然だよ。


“音痴” 是指对于声音感觉迟钝,五音不全的人,但是诸如“方向音痴”这样的说法和“音”没有关系,是指方向感不好,经常迷路的意思。依此类推,“~音痴”是指在某方面比较迟钝。


●何だい?似てる男でも見つけたのか?


何だい: 何ですか的口语说法之一,表示疑问,是日本人口语中连读形成的惯用法。和为什么差不多,用于质问原因,有指责,疑惑的口气。


●こっちは直属の上司として心を鬼にして厳しく接してたんだよ。


「心を鬼にする」 は、他者に対して、かわいそうに思いながらも何か厳しいことをするときに使う言葉で、自分に対しては用いない。


中文:铁石心肠。硬着心肠。


例:両親は心を鬼にして厳格に子供をしつけた。/父母硬着心肠对孩子严加管教。


●知らないよお前んちの湿度なんか!


お前んち: お前のうち的省略说法。んち=のうち


例:俺んち/俺のうち


●とがみ亭はアリアケの味をパクった!


パクる: 人のものをかすめ取る。かっぱらう。盗取,骗取。


例:どこかからパクった名前/不知道从哪盗来的名字。


●なんか、オカマ出てきちゃったし。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告