题外话:关于翻译 11月,北京第二外国语学院举办了第七届多语种全国口译大赛。除日语之外,本届大赛还设有俄、法、德、韩等多个语种的比赛。这次大赛一改归国子女独拔头筹的情况,许多从上大学才开始学习日语的零基础学生也拿到了优异的成绩。这让我着实钦佩中国,现今的日本恐怕就很难举办这种大规模的语言学习盛典。 目前中国学生的外语水平高到令人咂舌,我的班里就有许多没有去过日本但日语说的相当流畅的学生。相比留学过中国的日本人,他们的日语水平明显要更高一筹。这恐怕要感谢周恩来总理的先见之明吧。 学生语言水平的高低与老师的教学密不可分。观察本次大赛结果,外语专业科班出身的学生要比那些名牌大学学生的成绩好得多。而50年前,二外就是以练好“听、说”为目标,在周恩来总理的亲切关怀下成立的。如今,当年的想法迎来了开花结果的时代,二外人才辈出,更是有能力承办这样规模庞大的、代表语言学领域最高水平全国性比赛。 比赛结束的晚宴上,我有幸和当今中国首屈一指的同传译者同坐一桌。借机我问他:“做翻译的必要条件是什么?”那位老师答道:“当翻译取决于你是否觉得枯燥无味的基础性训练是一种乐趣”。 语法:自他动词 言归正传。本期我想和大家探讨一下日语自他动词,特别是他动词和中文里动词的区别。 大家都知道,日语每个级别的词汇中都存在自他动词。 下面首先请大家试着将以下词汇按照自动词、他动词的词性分开。 上がる 会う 叩く 踏む 上げる 下げる 着く 腐る 聞く 見る 下がる 眠る 答案见下页: |
松永老师讲日语:难以分辨的自他动词
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语