とりあえず着がえろ、その格好は。
还是先把衣服换了 你现在这样……
取りあえず:副词,有两种意思。
(1)赶忙,赶快;急忙,匆匆忙忙。
例:その知らせを受けると、彼は取るものも取りあえず現場に急行した。/一接到通知他就急急忙忙奔赴了现场。
(2)暂时,姑且,首先。有时候也会译成“总之,反正”。表示现阶段应采取某项对策。这个用法在口语中比较常见。
例:取りあえずこれをやってくれ。/暂时先办这个吧。
何か、ピンと来ねえんだよな。
总觉得你还没明白。
ピンと来ねえ:ぴんとこない的口语形式。不明白、无法领会、一下子反应不过来。是由“ぴんと来る”变化而来的。
例:彼の顔をみたとたん、ぴんときた。/一看他(的脸)恍然大悟。
義理などと言っても、今の若い者にはぴんとこない。/对现在的年轻人讲情义什么的也懂不了。
いや、ラブラブって別にはやってるわけじゃないから。
不,甜甜蜜蜜这词也不算什么流行语了。
“別に~ない”是固定搭配,“没有什么特别的……”
別に也可以作为回答来单独使用,虽然后面没有ない、但它意思仍然表示否定。
例:
-テスト、どうだった?/考试如何啊?
-別に。/没怎么样。
部長からすると、雨宮みたいなのかわいいのかもしんないな。
从部长来看,可能很喜欢雨宫这种可爱的女孩子。
名词后接からすると意为“从……来看”。表示判断的依据。和からすれば、からしたら、からして、からみて、からいって等表达类似。
例:あの人の性格からすると、そんなことで納得するはずがないよ。/从他的性格来看,他不会就这样答应的。
あの言い方からすると、私はあの人に嫌われているようだ。/从他的口气来看,他好像不喜欢我。
なんかすっかりラブラブって感じですね、私たち。
我们还真有甜甜蜜蜜的感觉了呢。
すっかり和まったく意思差不多,“完全,全部”,有时后面会跟带有负面含义的单词。
例:すっかり忘れる/忘光。
すっかり酔っぱらってしまう。/烂醉如泥
日语中使用副词能让自己的感情和态度表达得更加明显,以下例句几个形似的副词:
(1)うっかり:糊里糊涂的,不留神
宿題をうっかり忘れる/糊里糊涂地把作业忘了。
(2)ぐっすり:熟睡貌
→ぐっすりと寝込む/酣然入睡。
昨夜は、足をくじいてしまった。
昨晚把脚扭了。
てしまった:~てしまう的过去形式,口语中常说成~ちゃった,这个句型有两层意思:
(1)表示事情的终了,“完成了”。
例:私は宿題をやってしまいました。/我做完功课了
早く仕事を終わらせてしまおう。/把工作赶快做完吧。
(2)表示失败,后悔,一不小心做了什么的心情,具体翻译视情况而定。这里,部长的意思一不小心扭到脚了,继而发生了之后的事。
財布を落としてしまいました。/(不小心)弄丢钱包了。
茶碗を落として割ってしまった。/(一不小心)把茶杯摔破了。