●功一:「それよりシー、お前ちゃんと母ちゃんの形見持ってきたか!?」
「形見(かたみ)」:遗物;纪念品。
サギ:「ずっと3人で力を合わせて生きてきたんだろ? 今さら急によそよそしくしたら、兄貴が寂しい思いするよ。」
「よそよそしい」:见外,像外人一样,不亲密。
サギ:「あんた、完全にノーマークだった。でも妹じゃないなら話は別。これから徹底的にマークさせてもらうよ!」
「ノーマーク」:(和製語 no mark) 对某人加以特别注意和戒备。这句话的意思是“之前对你我一直都没什么防备,但如果不是亲妹妹的话就是两回事了,以后我可得好好盯着你。”
サギ:「弟のほうはどうでもいいよ。あんな垂れ目の濡れ煎餅みたいな男、なんとも思っちゃいないさ。だけど兄貴は渡さない。アクセルだけは渡さないっ!!」
「濡れ煎餅(ぬれせんべい)」:煎餅的一种,但颠覆了传统煎餅“硬”的这一概念,在面粉加工后烘烤,趁热浸入酱油,口感湿润且能感受到浓厚的酱油味。(话说二哥长得像濡れ煎餅吗!?。。。(^^ゞ
萩村:「やっぱり先輩は、根っからのデカだ!」
「根っから(ねっから)」:(副詞)天生,生来就。又如:「根っからの芸人」
「デカ」:刑警,便衣的行话
柏原:「えっ!聞いてない?マブダチですよ!」
「マブダチ」:(年轻人用语)意思和『親友』一样。是由表示「本物の」「本当の」的意思的『まぶ』和表示「友達」的略语『ダチ』组成。
ジョージ:「俺の想像の中ではお前なんかド変態だよ!全裸で股間に天狗のお面つけてパラパラ踊ってるよ!」
「股間(こかん)」:胯骨之间。胯当。
「お面(おめん)」:戏剧的脸谱。『天狗(てんぐ)のお面』、也可以称为『天狗面(てんぐめん)』。
泰輔:「言われたとおり駄目押ししといたよ。」
功一:「駄目押しは泰輔、お前の証言だ。」
「駄目押し(だめおし)」:(名.自サ) 注意第一句中的『駄目押し』表示“再三嘱咐,叮嘱。”又如:「返金するよう駄目押しをした。」;后一句中的原来意思是:スポーツなどの競技で,勝利が確実になったあとで,さらに得点して勝利を決定的にすること。(在胜败已定的情况下,为确保胜利再追加得分),这里为引意。
泰輔:「あのう、樽ドル大集合って写真集あったと思うんですけど...」
「樽ドル(たるドル)」:『樽』是指放酒的木桶,『ドル』是表示偶像的『アイドル』的简称。所以意思就是「樽のような体型のアイドル」,特指身材像木桶一样,没腰身的比较丰满的泳装偶像,也可以简称为『樽』。
行成:「初めて買ってもらったおもちゃが、天体望遠鏡だったんです。中古で、ちゃっちいヤツでしたけど、それでも嬉しかった。まだ、横浜に住んでた頃です。親父と二人で、よく見にいってたなー」
「ちゃっちい」:=ちゃちい。看上去马上就要坏掉的,做工粗糙的,廉价的。
泰輔:「いや、なんか、カリカリしてるから。」
「かりかり」:此指“情绪急躁”,又如:「あまりカリカリするとよくない」
静奈:「内輪もめしないでよ!」
「内輪もめ(うちわもめ)」:(名.自サ)家人或同伴同伙之间的内讧,内部纠纷。类似语、内輪喧嘩(うちわげんか)。