そんなぬるい理由でパートナー選ぶかよ。
ぬるい:汉字写作“温い”,本意为“微温、不冷不热”,另外还有“(处置方法等)温和不严、宽大”的意思。在本句台词中,这个词引申为“不靠谱”的意思。
実現できるのように頑張ります。
…ように:一般情况下有以下两种接续用法:
1)接在可能动词、无意志动词或者动词否定式之后,表示“为了能……”。如本句台词就是这种用法。
2)接在名词或动词普通型之后,和“……+とおりに”一样,表示“正如……那样、如同……那样”。
如:あたしの思ったように / 正如我所想的那样
お前ら 勝手にやってくれよ。
勝手:读作“かって”,这个词用法很多,主要用法有以下几种:
(1)表示“方便”,如:自分の勝手のいいようにする/随自己的方便行事。
(2)作名词,表示“情况”。如:勝手が違う/情况与预想不同
(3)作名词,表示“厨房”。如:勝手仕事をする/干厨房的活儿
(4)作名词,表示“生活”。如:勝手が苦しい/日子过得很紧
(5)作形容词,表示“任意、随便、专断、为所欲为、只顾个人方便”。本句台词就是此意。
よくある嫁と姑の問題だと思ってました。
嫁と姑の問題:婆媳问题。日文的“姑”读作“しゅうとめ”,它既可用于表示“婆婆”,也可用于表示“岳母”,与我们中文的“姑”是不一样的。在日文中要称呼“姑姑(父亲的姐妹)”的话,应该用“おば”,后面加上“さん”表尊称。
何か日曜なのに、背広着てたからさ。
背広:读作“せびろ”,即“西装、西服”。有说法称,最早传入日本的西服起源于伦敦的Savile Row大街,因此日语中取其发源地的谐音,将西服叫做“せびろ”。