您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 看日剧学日语 >> 正文

看日剧学日语:《打工仔买房记》(10)

作者:未知  来源:沪江   更新:2014-7-4 13:23:23  点击:  切换到繁體中文

 

そんなぬるい理由でパートナー選ぶかよ。


ぬるい:汉字写作“温い”,本意为“微温、不冷不热”,另外还有“(处置方法等)温和不严、宽大”的意思。在本句台词中,这个词引申为“不靠谱”的意思。


実現できるのように頑張ります。


…ように:一般情况下有以下两种接续用法:


1)接在可能动词、无意志动词或者动词否定式之后,表示“为了能……”。如本句台词就是这种用法。


2)接在名词或动词普通型之后,和“……+とおりに”一样,表示“正如……那样、如同……那样”。


如:あたしの思ったように / 正如我所想的那样


お前ら 勝手にやってくれよ。


勝手:读作“かって”,这个词用法很多,主要用法有以下几种:


(1)表示“方便”,如:自分の勝手のいいようにする/随自己的方便行事。


(2)作名词,表示“情况”。如:勝手が違う/情况与预想不同


(3)作名词,表示“厨房”。如:勝手仕事をする/干厨房的活儿


(4)作名词,表示“生活”。如:勝手が苦しい/日子过得很紧


(5)作形容词,表示“任意、随便、专断、为所欲为、只顾个人方便”。本句台词就是此意。


よくある嫁と姑の問題だと思ってました。


嫁と姑の問題:婆媳问题。日文的“姑”读作“しゅうとめ”,它既可用于表示“婆婆”,也可用于表示“岳母”,与我们中文的“姑”是不一样的。在日文中要称呼“姑姑(父亲的姐妹)”的话,应该用“おば”,后面加上“さん”表尊称。


何か日曜なのに、背広着てたからさ。


背広:读作“せびろ”,即“西装、西服”。有说法称,最早传入日本的西服起源于伦敦的Savile Row大街,因此日语中取其发源地的谐音,将西服叫做“せびろ”。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告