您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 看日剧学日语 >> 正文

看日剧学日语:《调酒师》(3)

作者:未知  来源:未知   更新:2014-7-4 13:23:23  点击:  切换到繁體中文

 

犬も歩けば、猫も歩く…


犬も歩けば、猫も歩く:这句谚语等同于“犬も歩けば、棒にあたる”,它可以表示“多嘴惹祸,树大招风,祸福皆因强出头”,也可解释为“走在外面常常会交到好运”。在本句台词中表示的是后者的意思,即“人就跟猫狗一样,在外面散步的时候,偶尔就会遇到好运。”


关于动物的谚语,日语中也有很多,在这里我们举一些例子:


1)猫に小判(こばん):对牛弹琴,没有作用。


2)馬の耳に念仏(ねんぶつ):当做耳旁风


3)魚(うお)心あれば水心:两厢情愿


4)猫の手を借りる:形容非常的忙,忙到连猫的手都要借来用。


力業で結婚まで持っていきそう。


力業(ちからわざ):本意解释为“力气活儿、体力劳动”,这里引申为“凭借自己的力量,尽力的去工作劳动”的意思。


変よね、来年には大台にのるっていうのに。


大台(おおだい):一般是用作日本证券市场等以100日元为单位表示的行情大关,或者是用来表示金额、数量的大界限。在本句台词中偏指数量上的大界限,也就是“年龄大了”的意思。


超スピード婚ですし。


スピード婚:「スピード結婚」的简略形式,它是“闪电结婚”的意思,也就是通常所说的“闪婚”。还有一种说法是“電撃結婚(でんげきけっこん)”或是“電撃移籍(でんげきいせき)”。


同理,闪电离婚也可以叫做 “電撃離婚(でんげきりこん)”或者“スピード離婚”。一般照常理来说,都是说闪婚的比较常见,而且日本人认为离婚是一件不怎么光彩的事情,表示着自己家里的不和睦,因此不怎么用“スピード離婚”的说法,所以「スピード婚」就只代表「スピード結婚」了。


いつもの食いっぷりはどうした?


食いっぷり:表示为“吃相”。「ぶり」汉字写作「振り」,它作为后缀时可以表示“事物的状态、样子、存在方式”等,如:


1)生活振り/生活状况。


2)話し振り/说话的样子。


いつも いらっしゃるたび 五木さんは…


たび:这里的「たび」汉字写作「度」,作为数量词表示“反复的次数”或者“每次”的意思。这句台词的「たび」是表示后者。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告