犬も歩けば、猫も歩く…
犬も歩けば、猫も歩く:这句谚语等同于“犬も歩けば、棒にあたる”,它可以表示“多嘴惹祸,树大招风,祸福皆因强出头”,也可解释为“走在外面常常会交到好运”。在本句台词中表示的是后者的意思,即“人就跟猫狗一样,在外面散步的时候,偶尔就会遇到好运。”
关于动物的谚语,日语中也有很多,在这里我们举一些例子:
1)猫に小判(こばん):对牛弹琴,没有作用。
2)馬の耳に念仏(ねんぶつ):当做耳旁风
3)魚(うお)心あれば水心:两厢情愿
4)猫の手を借りる:形容非常的忙,忙到连猫的手都要借来用。
力業で結婚まで持っていきそう。
力業(ちからわざ):本意解释为“力气活儿、体力劳动”,这里引申为“凭借自己的力量,尽力的去工作劳动”的意思。
変よね、来年には大台にのるっていうのに。
大台(おおだい):一般是用作日本证券市场等以100日元为单位表示的行情大关,或者是用来表示金额、数量的大界限。在本句台词中偏指数量上的大界限,也就是“年龄大了”的意思。
超スピード婚ですし。
スピード婚:「スピード結婚」的简略形式,它是“闪电结婚”的意思,也就是通常所说的“闪婚”。还有一种说法是“電撃結婚(でんげきけっこん)”或是“電撃移籍(でんげきいせき)”。
同理,闪电离婚也可以叫做 “電撃離婚(でんげきりこん)”或者“スピード離婚”。一般照常理来说,都是说闪婚的比较常见,而且日本人认为离婚是一件不怎么光彩的事情,表示着自己家里的不和睦,因此不怎么用“スピード離婚”的说法,所以「スピード婚」就只代表「スピード結婚」了。
いつもの食いっぷりはどうした?
食いっぷり:表示为“吃相”。「ぶり」汉字写作「振り」,它作为后缀时可以表示“事物的状态、样子、存在方式”等,如:
1)生活振り/生活状况。
2)話し振り/说话的样子。
いつも いらっしゃるたび 五木さんは…
たび:这里的「たび」汉字写作「度」,作为数量词表示“反复的次数”或者“每次”的意思。这句台词的「たび」是表示后者。