この間は生意気なことを言って、すみませんでした。
生意気:读作“なまいき”,既可作名词又可作形容动词,翻译为“狂妄自大、傲慢、不逊、臭美、神气活现”。在本句台词中,“生意気なことを言って”整个翻译过来即为“出言不逊”之意。
最初はグー、じゃんけんぽい、あいこでしょ、あいこでしょ、勝った。
じゃんけんぽい:即“剪刀石头布”。其中的“グー”就是石头,另外剪刀叫做“チョキ”,布叫做“パー”。上面这段台词就是日本人在玩猜拳的时候会说的话,“最初はグー”表示猜拳开始,首先双方都要出石头,以此作为猜拳开始的标志。“あいこでしょ”表示“打平”,在双方出拳相同时要说这句话。第一集笔记中提到的“咖啡猜拳(コーヒーじゃんけん)”就是以这个剪刀石头布为基础变化而来的。
-手島:落ちるとか滑るとか禁句ですよ。
-塚本:あっ、悪い悪い。俺さ、昼飯にカツ買ってきたから。
落ちる:读作“表示“从高处落下、降落、掉下来、坠落”,另外也有“脱落、褪落、漏掉”之意。
滑る:这个词有两种读法,读作“ぬめる”的时候表示“光滑、发滑”;读作“すべる”的时候,则主要有以下几种用法:
(1)表示滑的状态,比如滑溜、打滑或者脚下没踩稳的状态。
(2)引申为“不及格、考不中、没考上”,如:試験にすべった/没考及格。
(3)表示“失言、说漏嘴、写了不该写的话”,其中,比较值得重点记忆的是:
すべったころんだ/ 叽哩咕噜发牢骚,说长道短
(4)表示“搞砸、露馅儿”,如:まだすべったよ、恥ずかしい。/ 又搞砸了,好丢脸。
在本句台词中,“落ちる”、“滑る”这两个词都寓意着考试落榜、做事不成功的意思。在即将进入最终面试的诚治面前说,显然不合适。
カツ:炸猪排。“カツ”与“勝つ(成功、胜利)”同音,因此日本人尤其是考生有吃炸猪排饭(カツ丼)祈愿成功的做法。
何だ?面食いかよ。
面食い:读作“めんくい”,“挑长相、以貌取人”的意思。
如:あの男は面食いだ/他喜欢脸长得漂亮的。
情けねえしさ。
情けねえ:形容词,是“情けない”的口语形式,一般男生使用。表示“非常可怜、悲惨”的意思。
如:情けない声で泣く / 发出悲惨的哭声