また一から出直します。
出直し:“でなおす”的名词形式,其解释主要用法主要有以下两种:
1)表示“重新开始”,如:明日出直してくる。/ 明天重新再来。
2)表示“回来再去”,原文台词就是这个意思。
和三盆です。
和三盆:一般也简称为“三盆”,它是日本采用传统方法精制的结晶颗粒细白糖。这种白糖精工细作,产量低,现在仍然属于高档白糖,主要用于制作日式的点心。日本人过去还把中国产的精制糖称为“唐三盆”,它与“和三盆”相对应。
あの人の店はいわゆるVIPばかりが集まる会員制だ。
いわゆる:这是一个连体词,它是由「言う」的未然形后接古语助动词「ゆ」的连体形,解释为“所谓、一般人说的、大家常说的”。需要注意的是,“いわゆる”之后所要描述的所谓的话题对象也经常用双引号标识出来。
如:彼らのいわゆる「成功」は意味がない。/他们所说的“成功”没有什么意义。
まあ、他もいろいろ見つつね。
見つつ:这里是“見る+つつ”的用法。“つつ”作为接续助词,主要有以下几种用法:
1)以「つつ+ある」的形式出现,表示动作和作用的持续,翻译为“正在、在……中”:
如:この絵は描きつつある。/ 这幅画正在绘制过程中。
2)翻译为“一边……一边……、同时”,表示两个动作同时进行。本句台词就是此用法,因此本句台词中的“見つつ”翻译为“同时看”。
3)表示“却、还是”,如:心配をかけつつ出かける。/ 虽然很担心,但还是出去了。
案外いい加減なんだ、佐々倉さんって。
加減:读作“かげん”,这个词的用法很多,也是经常会碰到的日语常用词。当它作为名词的时候,主要有以下几种用法:
1)单纯指数学上的加减法。
2)表示“调节、调整”,如:温度を加減する。/ 调节温度。
3)表示“事物的情况、程度、状态”,如:加減がいい。/ 身体好。
4)表示“偶然的因素、微妙的原因”,如:陽気の加減。/ 时令的关系。
此外,“加減”也可以作为结尾词使用,具体情况有如下几种:
1)表示“情况程度”,如:ばかさ加減。/ 糊涂的程度。
2)表示“正好的程度”,如:飲み加減のスープ。/ 味道正好的汤。
3)表示“稍微、一点儿”,如:うつむき加減に歩く。/ 稍微低着头走。
バーテンダーは一日にしてならず。
ならず:翻译为“并不是”。通常接在“する”之后形成「する+ならず」的用法。本句台词应当是从“ローマは1日にしてならず”这句话衍生而来的,即“罗马(伟业)不是一日建成的”,因此,本剧台词翻译为“调酒师不是一日就能练成的”。