果肉入りだとかやたら豪華ぶってるのは好きじゃない。
やたら(副词):过度地
ぶってる:ぶる【振る】(接尾词)的现在进行时。此词一般接名词、形容词词干、形容动词词干。意思是“充当……的样子”“佯装成……样子”。
译句:(额外地)加些果肉什么的弄得很高档的(并)(反而)不喜欢。
携帯は本人名義じゃなかったんですよ。
译句:这个手机不是他本人的。(不是以他本人的名义签约的)
小常识:在日本,规定购买手机必须实名(要提交能够证明身份的证件,比如外国人要提交外国人登陆证或者护照),而且购买手机的同时必须与提供通讯服务的服务商签订使用契约,交费方式大致是除了固定月租外,实际通话费、上网的通信费用。有时费的,也有套餐。
頭でっかちの連中の単なる思いつきなんですよ。
でっかち=でかい:大きい。
頭でっかち:和身体的其他部分比起来不成比例的大。通常用来指“文人”,只会坐办公室,动嘴讲理论的人。
連中:指在某方面有同样的特点、爱好等的人群。带有不见外,稍微戏虐的口吻。
思いつき:本句里是“突然想起来”“别出心裁”的意思。另外还有“好主意”等意思。
译句:只不过是那帮只会玩脑筋的家伙们的突想奇发而已。
現場たたき上げのスキルだけじゃ、おっつけない事件が増えてきてるってことですね。
叩き上げ(たたきあげ):经过千辛万苦的磨练才得以成为成手。
スキル:技能。能力。
おっつけない:おっつける【押っつける】=押し付ける【おしつける】。意为“推压”“按住”等。
译句:也就是说,光凭出现场磨炼出来的(那点儿)技能解决不了的事件在增加吧!
とてもためになるご講義でした。
ためになる:有意义,有帮助,有好处。
译句:非常有用的一节课。此处是带有讽刺的意味的一句话。