查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]地ビールも知った。1泊の旅でも、それなりに生き返る Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:charlie811 2007-12-25 13:24:00)
[求助]地ビールも知った。1泊の旅でも、それなりに生き返る 早めの冬休みで東伊豆の温泉に泊まった。伊豆の師走は、雨が多い6月と9月に次ぐ閑散期、まして平日である。往復の特急も宿の部屋も、半分は空いていた。観光地の見どころやサービスの分け前が増えた気分だ▼ 森の露天風呂から月を拝み、軒を渡るリスに声を上げ、誰もいない松葉の散歩道を行く。行列もせず、旬のキンメダイを煮つけと刺し身で堪能した。うまい地ビールも知った。1泊の旅でも、それなりに生き返る▼
请问这里的地ビール的地怎么读?还有就是それなりに生き返る这里为什么翻译成睡到自然醒?
四つの祝日を月曜に移した「ハッピーマンデー」制によって、土日が休める人は3連休が増えた。黄金週間の4連休を含めると、今年はこの週末で10回目だ。3日を寝て過ごすわけにもいかず、誰でも予定の一つや二つは立てる▼ 我记得わけにはいかない的意思就是なければならない的意思啊。但是放在这里似乎说不通阿! 休暇大国のフランスは、バカンスをこう定める。《仕事や治療以外の理由で、続けて4日以上を居住地でない場所で過ごす》。かの地なら3連休は「半人前」だが、日本では貴重な固まりだ。旅行業者は、上海やソウルは2泊でも楽しめますと宣伝している▼ 無論、旅に出るだけが休みではない。趣味もいいが、財布に優しい散歩をお勧めしたい。連休なら、近所の店先や花木の移ろいを楽しむゆとりが出る。途中、初めてのそば屋をのぞくのも面白い。雨なら、煮込み料理の世話をしながら読書という手がある▼ 请问这里的という手がある是什么意思? 3連休は、時間という資源の割り振りを自ら決める良い機会だ。中高年のご同輩には老後の予習にもなろう。若い親がごろ寝では、子どもは「3連泣」になりかねない。前向きに、まじめに休みたい。
#2 作者:atsjun 2007-12-25 14:18:00)
わけにはいかない=不能 という手がある=一手 雨なら、煮込み料理の世話をしながら読書という手がある 直译为 下雨的话 还留有边煮东西边看书这一手 #3 作者:suzumenoko 2007-12-25 14:37:00)
地(ぢ)ビール
[此贴子已经被作者于2007-12-25 14:37:20编辑过] #4 作者:charlie811 2007-12-25 18:06:00)
还有谁再来帮我看看啊? #5 作者:charlie811 2007-12-26 9:15:00)
以下是引用charlie811在2007-12-25 18:06:00的发言:
顶到一直有人看为止。还有谁再来帮我看看啊? #6 作者:totti250 2007-12-26 14:58:00)
読書という手がある 根据上下文,这里的意思是一边锅里炖着菜,一边还可以忙里偷闲腾出手来看看书。 #7 作者:通日本 2007-12-26 16:29:00)
以下是引用suzumenoko在2007-12-25 14:37:00的发言:
地(ぢ)ビール
「じ」じゃだめ? という手がある=という方法がある |
请问这里的地ビール的地怎么读?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语