您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0802) >> 正文
さもいいことづくめのように言う 如何翻译?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: さもいいことづくめのように言う。


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:haf 2008-2-24 12:20:00)

さもいいことづくめのように言う。

さもいいことづくめのように言う。

划线部分如何解释?

#2 作者:阿汝 2008-2-24 13:10:00)


查到的资料,提供给参考:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

づくめ【尽くめ】参照同 ずくめ【尽くめ】[接尾]名詞およびそれに準じる語句に付いて、そればかりであるということを表す

だらけ 和 ずくめ 的区别:

ずくめ和だらけ虽然前面都是体言,但是

だらけ表示某种东西很多,一目了然的事物及说话人不好的评价

ずくめ表示周围竟是某物,多为固定说法,也可用于东西,颜色,事情上,但多是好的例子

まみれ
前接体言,一般只用于人或动物的身体,表示身上满是灰尘、泥土、血迹、汉水等污物。可译为“沾满”。
例:男が、血まみれになって道に倒れている。/ 一个男人满身是血地倒在路上。
“だらけ”可用于场所或其他物体。
例:こんな间违いだらけの文章は、どうしても読む気にならない。/ 如此错误连篇的文章,实在没心情看。
“血みどろ”也可表示人或动物满身是血,还可用于比喻。
例:血みどろの努力を続けてきた。/ 奋力拼搏。
二、~ずくめ
前接名词,表示清一色、完全的意思。“~ずくめだ”作谓语,“~ずくめの”作定语,“~ずくめで”作中顿。可译为“净是”。
例:彼の本棚は日本语の本ずくめだ。/ 他的书架里摆的是清一色的日语书。

#3 作者:雨蛾 2008-2-24 16:14:00)


不太了解前后文,单从字面上来看,这句话的意思是:

说得好象净是好事。

仅供参考。

#4 作者:ounobudaka 2008-2-24 23:09:00)


ずくめ
清一色qingyisè,完全是wánquán shì……,净是jìng shì…….
二者相同。全是好事。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章